却说他师徒两个,策马前来,直至山门首观看,果然是一座寺院。
The master whipped on his horse and hurried straight to the temple gate with his disciple to have a look.
They saw that it was indeed a monastery:
三山门外,巍巍万道彩云遮;五福堂前,艳艳千条红雾绕。
Beyond the triple gates Countless coloured clouds are massed; Before the Hall of Five Blessings Coil a thousand wisps of red mist.
两路松篁,无年无纪自清幽;一林桧柏,有色有颜随傲丽。
The two rows of pine and bamboo Are ageless in their elegant purity; The forest of locust and cypress trees Has color and beauty.
又见那钟鼓楼高,浮屠塔峻。
See how high the drum and bell towers are, How tall the pagoda.
安禅僧定性,啼树鸟音闲。
In peaceful mediation the monks make firm their natures, As birds sing in the trees outside.
寂寞无尘真寂寞,清虚有道果清虚。
Peace beyond mortal dust is the only true peace; Emptiness with the Way is the real emptiness.
诗曰:§ 上刹祇园隐翠窝,招提胜景赛婆婆。
As the poem goes, A supreme Jetavana hidden in a green valley, A monastery set in scenery unbeaten in the world.
果然净土人间少,天下名山僧占多。
Such pure lands are rare on earth; On most of the famous mountains dwell monks.
长老下了马,行者歇了担,正欲进门,只见那门里走出一众僧来。
Sanzang dismounted, Monkey laid down his burden, and they were just on the point of going in when a crowd of monks came out.
你看他怎生模样:§ 头戴左笄帽,身穿无垢衣。
This is how they were dressed: On their heads they wore hats pinned on the left, On their bodies were clothes of purity.
铜环双坠耳,绢带束腰围。
Copper rings hung from their ears, And silken belts were tied around their waists.
草履行来稳,木鱼手内提。
Slowly they walked on sandals of straw, As they held wooden clappers in their hands.
口中常作念,般若总皈依。
With their mouths they were always chanting Their devotion to the Wisdom.
三藏见了,侍立门旁,道个问讯,那和尚连忙答礼。
When Sanzang saw them he stood respectfully beside the gate and greeted them.
A monk hastily returned his greeting
笑道失瞻,问:"是那里来的?
and apologized for not noticing them before. “Where are you from?” he asked,
请入方丈献茶。"
“please come to the abbot's rooms and have some tea.”
三藏道:"我弟子乃东土钦差,上雷音寺拜佛求经。
“I have been sent from the East on an imperial mission to worship the Buddha in the Thunder Monastery and ask for the scriptures,” Sanzang replied,
那和尚道:"请进里坐,请进里坐。"
“Come inside and sit down, come inside and sit down,” the monk said.
三藏方唤行者牵马进来。
When Sanzang told Monkey to lead the horse over,
那和尚忽见行者相貌,有些害怕,便问:"那牵马的是个甚么东西?"
the monk was frightened at the sudden sight of him and asked, “What's that thing leading the horse?”
那和尚打了个寒噤,咬着指头道:"这般一个丑头怪脑的,好招他做徒弟?"
The monk shuddered and bit his finger as he remarked, “Fancy taking a monstrously ugly creature like that for a disciple.”
那和尚只得同三藏与行者进了山门。
The monk had no choice but to go through the monastery gate with Sanzang and Monkey,
山门里,又见那正殿上书四个大字,是“观音禅院”。
and inside they saw the words CHAN MONASTERY OF GUANYIN written in large letters on the main hall.
三藏又大喜道:"弟子屡感菩萨圣恩,未及叩谢;今遇禅院,就如见菩萨一般,甚好拜谢。"
Sanzang was delighted. “I have often been the grateful beneficiary of the Bodhisattva's divine mercy,” he exclaimed, “but I have not yet been able to kowtow to her in thanks.
To worship her in this monastery will be just as good as seeing her in person.”