却说那五十个败残的小妖,拿着些破旗、破鼓,撞入洞里,报道:"大王,虎先锋战不过那毛脸和尚,被他赶下东山坡去了。"
The fifty petty devils fled routed into the cave, their banners and drums smashed, to report, “Your Majesty, the Tiger of the Vanguard is no match for the hairy-faced monk, who chased him down the mountain.”
老妖闻说,十分烦恼。
The old fiend was very angry at the news,
正低头不语,默思计策,又有把前门的小妖道:"大王,虎先锋被那毛脸和尚打杀了,拖在门口骂战哩。"
and he sat silent with his head bowed as he thought over what to do.
Then the petty demons from the gate came in to announce, “Your Majesty, the hairy-faced monk has killed the Tiger of the Vanguard and dragged his body to the gates, where he's insulting us to provoke us to fight.”
那老妖闻言,愈加烦恼道:"这厮却也无知!
The old fiend was angrier than ever when he heard this, and he said, “This wretch doesn't know what he's doing,
我倒不曾吃他师父,他转打杀我家先锋,可恨!
killing my Commander of the Vanguard although I haven't eaten his master.
Hateful beast.
我也只闻得讲甚么孙行者,等我出去,看是个甚么九头八尾的和尚,拿他进来,与我虎先锋对命。"
I've heard of this Brother Monkey, and now I think I'll go out to have a look at this nine-headed, eight-tailed monk.
I'll capture him to avenge my Tiger of the Vanguard.”
众小妖急急抬出披挂。
The junior devils brought the armour as fast as they could,
老妖结束齐整,绰一杆三股钢叉,帅群妖跳出本洞。
and when the old fiend had put it all on properly, he took his steel trident and led his devilish host out of the cave.
看他怎生打扮,但见:§ 金盔晃日,金甲凝光。
and you can see how he was equipped: His golden helmet shone in the sun, And light was reflected from his golden armour.
盔上缨飘山雉尾,罗袍罩甲淡鹅黄。
A pheasant's tail floated above his helmet, And the thin silk robe over his armour was pale goose-yellow.
勒甲绦盘龙耀彩,护心镜绕眼辉煌。
The belt that girded his armour was dragon-brilliant; His shining breastplate dazzled the eye.
鹿皮靴,槐花染色;锦围裙,柳叶绒妆。
His deerskin boots Were the color of locust-tree blossom; His brocade kilt Was patterned with willow leaves.
手持三股钢叉利,不亚当年显圣郎。
With a sharp steel trident in his hand, He was no less awesome than the Little Sage Erlang.
那老妖出得门来,厉声高叫道:"那个是孙行者?"
As he came out of his cave the old fiend shouted at the top of his voice, “Are you Brother Monkey?”
这行者脚躧着虎怪的皮囊,手执着如意的铁棒,答道:"你孙外公在此,送出我师父来!"
Monkey, who was jumping up and down on the tiger monster's corpse and brandishing his cudgel, replied, “Your grandfather, Monkey, is here.
Send my master out.”
那怪仔细观看,见行者身躯鄙猥,面容羸瘦,不满四尺。
The evil spirit looked carefully at Monkey and saw that he had a miserable little body and a pinched face, and did not even stand four feet tall.
你外公虽是小小的,你若肯照头打一叉柄,就长三尺。"
I may be tiny, but if you hit me on the head with the handle of your trident, I'll grow another six feet.”
那怪道:"你硬着头,吃吾一柄。"
“Make your head hard then,” the monster replied, “here it comes.”
大圣公然不惧。
The Great Sage did not flinch
那怪果打一下来,他把腰躬一躬,足长了三尺,有一丈长短,慌得那妖把钢叉按住,喝道:"孙行者,你怎么把这护身的变化法儿,拿来我门前使唤!
as the monster hit him, then with a bend of his waist he grew six feet taller, making himself ten feet tall altogether, to the astonishment of the monster, who put his trident down and shouted, “Brother Monkey, why do you come and do these defensive transformations at my gate?”
常言道:‘留情不举手,举手不留情。’
as the saying goes, ‘If you have any warm feelings, don't raise your hand in anger; and if you raise your hand in anger, put all feelings aside.”
那怪那容分说,拈转钢叉,望行者当胸就刺。
No longer wishing to talk, the monster whirled his trident round and lunged at Monkey's chest.
这大圣正是会家不忙,忙家不会,理开铁棒,使一个“乌龙掠地势”,拨开钢叉,又照头便打。
With unrushed expertise Monkey did a “Black Dragon Pawing the Ground” movement to parry the trident with his cudgel before striking at the monster's head.
他二人在那黄风洞口,这一场好杀:§ 妖王发怒,大圣施威。
There followed a fine duel between the pair of them at the mouth of the Yellow Wind Gave: The demon king was furious, The Great Sage showed his might.