却说那唐僧忧忧愁愁,随着国王至后宫,只听得鼓乐喧天,随闻得异香扑鼻,低着头,不敢仰视。
The story tells how the Tang Priest was feeling thoroughly miserable as he accompanied the king into the inner quarters, from where a great sound of drums and music arose and fine perfumes could be smelt.
He kept his head bowed, not daring to look up.
行者暗里欣然,丁在那毗卢帽顶上,运神光,睁火眼金睛观看,又只见那两班彩女,摆列的似蕊宫仙府,胜强似锦帐春风。
Monkey, secretly very pleased, had fixed himself to the Vairocana mitre, from where he used his magic light to look around with his fiery eyes and golden pupils.
There were two ranks of court ladies, making it seem like a palace of flowers or immortals, and finer than a spring breeze blowing past a brocade screen.
真个是:§娉婷嬝娜,玉质冰肌。
Indeed, they were Graceful and charming, Jadelike, and with ice-smooth skin.
一双双娇欺楚女,一对对美赛西施。
Bewitching pairs more lovely than the girl of Chu, Beauties two by two, rivaling the lady Xi Shi.
云髻高盘飞彩凤,娥眉微显远山低。
Their hair was coiled high like flying phoenixes; Their eyebrows were just visible, low lines of distant hills.
笙簧杂奏,箫鼓频吹。
Elegantly played the pipe and shawm; Fast sounded flute and drum.
宫商角徵羽,抑扬高下齐。
All the notes of the scale rang out, Rising then falling again together.
清歌妙舞常堪爱,锦砌花团色色怡。
Delightful were they as they danced and sang, A carpet of flowers, every one of them lovely.
行者见师父全不动念,暗自里咂嘴夸称道:“好和尚!
Seeing that his master was not in the least moved by this Monkey silently smacked his lips in admiration and said, “What a fine monk!
少时,皇后嫔妃簇拥着公主出鳷鹊宫,一齐迎接,都道声:“我王万岁,万万岁!”
A little later the princess came out of the Jay Palace surrounded by the queens and consorts so greet the king with cheers of “Long live the king!
Long live the king!”
慌的个长老战战兢兢,莫知所措。
This so alarmed the venerable elder that he trembled, not knowing what to do.
行者早已知识,见那公主头顶上微露出一点妖氛,却也不十分凶恶,即忙爬近耳朵叫道:“师父,公主是个假的。”
By now Monkey had already noticed a touch of the demonic—though nothing very vicious—that could just be made out in the aura above the princess's head.
Monkey crawled quickly to Sanzang's ear and said, “The princess is a fake, Master.”
长老道:“是假的,却如何教他现相。”
“If she is a fake,” the venerable elder replied, “then how are we to make her turn back into her real form?”
那行者一生性急,那里容得,大咤一声,现了本相,赶上前揪住公主骂道:"好孽畜!
Now Monkey had been impatient by nature all his life, so he could not restrain himself.
With a great and angry roar he resumed his true from, rushed up and grabbed the princess. “You're a fine, evil beast,” he said abusively.
唬得那国王呆呆挣挣,后妃跌跌爬爬,宫娥彩女,无一个不东躲西藏,各顾性命。
This struck the king speechless with fright, and made the queens and consorts fall about.
The palace beauties all ran off to hide, fleeing for their lives.
好便似:§春风荡荡,秋气潇潇。
It was just like A roaring wind in spring, The howling autumn gale.
春风荡荡过园林,千花摆动;秋气潇潇来径苑,万叶飘摇。
When the roaring wind in spring blows through the wood A thousand blossoms are shaken; When the howling autumn gale hits the parkTen thousand leaves all swirl and fly.
刮折牡丹敧槛下,吹歪芍药卧栏边。
The tree peony beneath the balustrade is snapped; Herbaceous peonies beside the balcony fall over.
沼岸芙蓉乱撼,台基菊蕊铺堆。
Hibiscus on the pond's banks are shaken all about.
While chrysanthemums are flung in heaps at the foot of the terrace.
海棠无力倒尘埃,玫瑰有香眠野径。
The delicate begonia collapses in the dust; The fragrant rose is now sleeping in the wilds.
春风吹折芰荷楟,冬雪压歪梅嫩蕊。
The spring wind smashes caltrop, lotus and pear; Winter snows weigh down the plum tree's tender blossoms.
石榴花瓣,乱落在内院东西;岸柳枝条,斜垂在皇宫南北。
The petals of the pomegranate Are scattered all around the inner courtyard; The branches of the willow Are blown sideways within the royal palace.
好花风雨一宵狂,无数残红铺地锦。
Fine blooms, and a night of raging wind and rain: Countless red petals carpet the ground with brocade.
三藏一发慌了手脚,战兢兢抱住国王,只叫:"陛下,莫怕!
Sanzang hastily put his trembling arms round the king and said, “Don't be afraid, Your Majesty.