你看他:§翅薄随风软,腰轻映日纤。
Just look at him: Fine wings bending in the wind, A narrow waist gleaming with the sun.
嘴甜曾觅蕊,尾利善降蟾。
With his sweet mouth he searched for stamens, While the sting in his tail killed toads.
酿蜜功何浅,投衙礼自谦。
Great was his achievement in making honey, And he always entered the hive with courtesy.
如今施巧计,飞舞入门檐。
Now be would use a brilliant planAs he flew in under the eaves of the doorway.
行者自门瑕处钻将进去,飞过二层门里,只见正当中花亭子上端坐着一个女怪,左右列几个彩衣绣服、丫髻两揫的女童,都欢天喜地,正不知讲论甚么。
Monkey squeezed in through the crack between the outer doors then past the inner doors to see a female monster sitting in a flower pavilion with serving girls in brightly-coloured embroidered clothes and their hair sticking upwards in two bunches.
They were all very pleased, but he could not hear what they were talking about.
这行者轻轻的飞上去,钉在那花亭格子上,侧耳才听,又见两个总角蓬头女子,捧两盘热腾腾的面食,上亭来道:“奶奶,一盘是人肉馅的荤馍馍,一盘是邓沙馅的素馍馍。”
Monkey flew up to them very quietly, perched on the lattice of the pavilion, and cocked his ear to listen.
He saw two women with their tangled hair tied in a bun carrying two piping hot dishes of food to the pavilion and saying, “Madam, this dish has steamed rolls with human flesh in them, and that one has vegetarian ones with sweet beanpaste fillings.”
那女怪笑道:“小的们,搀出唐御弟来。”
“Little ones,” said the she-devil with a smile, “Bring the Tang emperor's brother out.”
几个彩衣绣服的女童,走向后房,把唐僧扶出。
Some of the serving girls in embroidered clothes went to the room at the back to help the Tang Priest out.
那师父面黄唇白,眼红泪滴,行者在暗中嗟叹道:“师父中毒了!”
His face was sallow, his lips white, and his eyes red as the tears streamed down his face, “The master's been drugged,” thought Monkey with a silent sigh.
那怪走下亭,露春葱十指纤纤,扯住长老道:“御弟宽心。
The she-devil went down from the pavilion and showed her ten fingers that were as delicate as spring onions as she grabbed hold of Sanzang and said, “Don't worry, emperor's brother.
我这里虽不是西梁女国的宫殿,不比富贵奢华,其实却也清闲自在,正好念佛看经。
This may not be as rich and splendid as the palace in the Womanland of Western Liang, but it's peaceful and comfortable, and an ideal place for reciting the Buddha's name and reading the scriptures.
那怪道:“且休烦恼。
“Don't be upset,” the she-devil said.
三藏沉思默想道:“我待不说话,不吃东西,此怪比那女王不同,女王还是人身,行动以礼;此怪乃是妖神,恐为加害,奈何?
Sanzang thought deeply: “If I say nothing and eat nothing, this she-devil may murder me.
She is worse than the queen, who was at least human and knew how to behave.
What am I to do?”
以心问心,无计所奈,只得强打精神,开口道:“荤的何如?
Though he racked his brains he could find no other plan, so he pulled himself together and asked, “What is the meat dish
素的何如?”
and what is the vegetarian one?”
女怪道:“荤的是人肉馅馍馍,素的是邓沙馅馍馍。”
“The meat one is steamed rolls stuffed with human flesh, and the vegetarian one steamed rolls with sweet fillings,” the she-devil replied.
三藏道:“贫僧吃素。”
“I would like some of the vegetarian ones,” said Sanzang.
那怪笑道:“女童,看热茶来,与你家长爷爷吃素馍馍。”
“Servant girls,” said the she-devil, “bring hot tea and give your master some vegetarian steamed rolls.”
一女童,果捧着香茶一盏,放在长老面前。
A servant girl then brought in a tray of tea that she set before the Tang Priest.
那怪将一个素馍馍劈破,递与三藏。
The she-devil broke a vegetarian roll open and handed it to Sanzang,
女怪笑道:“御弟,你怎么不劈破与我?”
“Why won't you open it for me, emperor's brother?” the she-devil asked with a smile.
色邪淫戏唐三藏 性正修持不坏身
The Tang Priest Is Tempted with Sex and DebaucheryBecause His Nature Is Upright He Resists Unharmed
却说孙大圣与猪八戒正要使法定那些妇女,忽闻得风响处,沙僧嚷闹,急回头时,不见了唐僧。
The story tells how the Great Sage and Pig were just about to use their magic to immobilize all the women when they suddenly heard the noise of a wind.
Friar Sand, who was shouting, looked round at once to find the Tang Priest gone.
行者道:“是甚人来抢师父去了?”
“Who's taken the master?” Monkey asked.