而矜持不苟,舍己为公,却是每个共产党员具备的美德。
Self-discipline and self-sacrifice, however, are the virtue characteristic of a Communist.
所以,如果有人问我身边有没有一些积蓄,那我可以告诉你一桩趣事:
Therefore, should anyone inquire of me about my personal savings, let him read the following amusing episode
就在我被俘的那一天--一个最不幸的日子,有两个国民党军的兵士,在树林中发现了我,而且猜到我是什么人的时候,他们满肚子热望在我身上搜出一千或八百大洋,或者搜出一些金镯金戒指一类的东西,发个意外之财。
On the day of my capture -- a most inauspicious day it was -- two Kuomintang soldiers discovered me in a wood.
那直到从我上身摸到下身时,从袄领捏到袜底,除了一只时表和一支自来水笔之外,一个铜板都没有搜出。
They frisked me from top to toe and passed their hands over everything on me from the collar of my jacket to the soles of my socks, but, contrary to their expectation, they found nothing at all, not even a single copper, except a watch and a fountain pen.
他们于是激怒起来了,猜疑我是把钱藏在那里,不肯拿出来。
They were exasperated, suspecting that I had my money hidden somewhere and refused to give it up.
他们之中有一个左手拿着一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线,双脚拉开一步,做出要抛掷的姿势,用凶恶的眼光盯着我,威吓的地吼道:
One of the two men had in his left hand a wooden handle grenade.
"赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!
Out with your money quick, or you die!
我确实一个铜板都没有存;
True I haven't got a single copper with me.
" 我微笑着淡淡的说。
Hey!" I said drily with a faint smile. "Don't you put on such nasty airs!
"另一个兵士一面说,一面弓着背重来一次将我的衣角裤裆过细的捏,总企望着有新的发现。
No fooling an old hand like me." Meanwhile, he bent low to pass his hand again meticulously over every nook and corner of my clothes and the crotch of my trousers, still holding out high hopes of making a new discovery.
"你们要相信我的话,不要瞎忙吧!
You should believe me and stop messing around!" I explained again. "Unlike your Kuomintang officials who're rolling in money, I'm really penniless.
又在我藏躲地方的周围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,他们是多么的失望呵!
Nevertheless, the lowered their heads to scan here and there the place where I had hidden myself, but again in vain.
那个持弹欲放的兵士,也将拉着的引线,仍旧塞进榴弹的木柄里,转过来抢夺我的表和水笔。
The soldier holding the grenade pushed the cord back into its wooden handle, and turned round to scramble for my watch and fountain pen.
他们用怀疑而又惊异的目光,对我自上而下的望了几遍,就同声命令地说:"走吧!
The eyed me up and down with the suspicion and amazement before backing out in chorus, "Come along!
去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤,与几双缝上底的线袜,已交给我的妻放在深山坞里保藏着--怕国民党军进攻时,被人抢了去,准备今年暑天拿出来再穿;
I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which are used to wear last summer.
那些就算是我唯一的财产了。
These are all the property I have to my name.
清贫,洁白朴素的生活,正是我们革命者能够战胜许多困难的地方!
To remain honest though poor, to live a clean and simple life -- that is what we revolutionaries count on to overcome innumerable difficulties!
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与暗间的水面渐渐的阔了,见着许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥着手,说着Adieu,adieu!
Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of "Adieu, adieu!" Firecrackers were cracking and spluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore.
船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and flying flags other than our national ones.
两岸的黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的跳跃不定。
The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they become some mere islets on the horizon.
水面上现出一片的金光。
The water surface was a vast expanse of gold.
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Farewell, China, my beloved homeland!
我不认离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去,抛弃了许多亲爱的勇士们在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。
I cannot find it in my heart to leave China, much less during the stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters -- men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest.
我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!
To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes me feel very guilty indeed!