,虽然在回忆中充满了含泪 的微笑,我只约略的画出我童年的环境和训练,以及遗留在我的嗜好 或习惯上的一切,也许有些父母们愿意用来作参考。
Though I often smile with tears in my eyes while reminiscing.
Choose only to sketch out my childhood environment and upbringing as well as the hobbies and habits that have since remained with me of today.
Things which may perhaps serve as reference for some parents Let me begin with my family background.
我的祖父身体也很好,八十六岁无庆而终。
My grandfather, also very healthy and strong, died without illness at the age of 86.
我的母亲却很瘦弱,常常头痛,吐血--这吐血的症候,我也得到, 不是肺结核,而是肺气枝涨大,过劳或操心,都会发作--因此我童 年时代记忆所及的母亲,是个极温柔,极安静的女人,不是作活计, 就是看书,她的生活是非常恬淡的。
My mother, however, was very thin and weak, often suffering from headaches and blood-spitting an illness I was once also liable to.
虽然母亲说过,我在会吐奶的时候,就吐过血,而在我的童年时 代,并不曾发作过,我也不记得我那时生过什么大病,身体也好,精 神也活泼,于是那七八年山陬海隅的生活,我多半是父亲的孩子,而 少半是母亲的女儿!
According to my mother, I used to spit blood when I was a suckling baby, but this trouble never recurred in my childhood.
在我以先,母亲生过两个哥哥,都是一生下就天折了,我的底下, 还死去一个妹妹。
I had 2 younger sister who died young.
我的大弟弟,比我小六岁。
My eldest younger brother is six years my junior.
在大弟弟末生之前,我 在家里是个独子。
Therefore, before he was born, I was the only child of the family.
發 40 环境把童年的我,造成一个"野孩子",丝毫没有少女的气息。
I became much more like a "naughty little boy" than a young girl.
我 们的家,总是住近海军兵营,或海军学校。
My home was always situated near a naval barracks Or naval academy.
四围没有和我同年龄的女 伴,我没有玩过"娃娃",没有学过针线,没有搽过脂粉,没有穿过 鲜艳的衣服,没有戴过花。
I never played with a doll, never learned how to do needlework, never used cosmetics, never wore colours or flowers.
反过来说,因着母亲的病弱,和家里的冷静,使得我整天跟在父 亲的身边,参加了他的种种工作与活动,得到了连一般男子都得不到 的经验。
I was compelled to seek the company of my father all day long.
Was with him while he was going about his work and various other activities, thus acquiring experience beyond the reach of even an average male adult.
为一切方便起见,我总是男装,常着军服。
I was often dressed, for convenience' sake, boy-fashion or in military uniform.
父母叫我"阿哥", 弟弟们称呼我"哥哥",弄得后来我自己也忘其所以了。
So my parents would call me "Ah Ge'"\ and my younger brothers would cali me "Elder Brother" until I almost forgot what I really was.
父亲办公的时候,也常常有人带我出去,我的游踪所及,是旗台, 炮台,海军码头,火药库,龙王庙。
Often, while my father was attending to his official duties, somebody would take me out on visits to such places as naval ship bridges, batteries, naval wharves, powder magazines and Temple of the Dragon King.I would chat with workers repairing guns, disabled servicemen looking after powder magazines, sailors and naval officers.
有时也遇见衣夫和渔人,谈 些山中海上的家常。
Sometimes farmers and fishermen whom met would talk about their daily life in the mountains and at sea respectively.
那时除了我的母亲和父亲同事的太太们外,几乎 轻易见不到一个女性。
In those days, apart from my mother and wives of my father's colleagues, I seldom met with any womenfolks.
四岁以后,开始认字。
I began to learn to read after Was four ycars of age.
六七岁就和我的堂兄表兄们同在家里读 书。
At about seven took private lessons at home together with some male cousins of mine.
他们比我大了四五岁,仍旧是玩不到一处,我常常一个人走到山 上海边去。
Being four or five years older than I.
They never became my playmates.
那是极其熟识的环境,一草一石,一沙一沫,我都有无限 的亲切。
I was very familiar with the surrounding country, and over there l loved every blade of grass, every pebble, every grain of sand and every drop of water.
我常常独步在沙岸上,看潮来的时候,仿佛天地都飘浮了起 来!
I would stroll along the seashore by myself.
因着没有游伴,我很小就学习看书,得了个"好读书,不求甚解" 發 的斗惯。
For lack of playmates, I often spent my time in learing to read and in time formed the habit of reading avidly without bothering to understand everything thoroughly.
我的老帅很爱我,常常教我背些诗句,我似懂似不懂的有时 很能欣赏。
My tutor, who was very affectionate towards me.
Wanted me to lear by heart some poems.
离我们最近的城市,就是烟台,父亲有时带我下去,赴宴会,逛 天后官,或是听戏。
My father sometimes took me there to attend a banquet, visit Tian Hou Palace or see an opera.