我还不知道这些山峰叫什么名儿。
The names of these mountain peaks are still unknown to me.
我来此的第一夜就看见那最 高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕烈似的灯火。
The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond.
那时我的房里还没 有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了 儿时所读的童话。
As there was no electric light in my room, all could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of T the fairy tales I had read in my childhood.
实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火 球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起3非人间的缥缈 的思想 的。
Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.
但在白天看来,却就平凡得很"。
In the daytime, however, it was all prosaic.
并排的五六个山峰,差不多高 低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;
The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.
中间最大的一 峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头\$上的疮疤。
The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the Scar on a favus-infected human head.
现在那照例的晨雾把什么都遮没了,就是稍远的电线杆也躲得 毫无影踪。
Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.
渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。
Gradually, however, the sun managed to show through the dense fog.
随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大 地。
And soon it disappeared altogether, leaving the White thick fog to engulf everything and shroud mother earth.
Hate the all-obliterating fog!
Of course I hate biting wind and icy snow too.
但和雾比较起来,我是宁愿后者呵!
But when they are oo compared with fog, I would rather have the former than the latter!
寒风和冰雪的天气能够杀人,但也刺激人们活动起来奋斗。
Though KO o0 158 biting wind and icy snow may sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts.
傍午的时候,雾变成了牛毛丽,像帘子似的老是挂在窗前。
About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window.
两三 發 丈以外,便只见一片烟云--依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。
Some 30 feet away, a cloud of misty vapour prevailed, blotting out everything.
没 有风。
The air was windless.
门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼 的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。
Every now and then, the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden violent jerk as a red carp was seen splashing briskly out of the water to break the death-like silence.
Wonder if the red carp's aberration was due to its impatience with the unbearably oppressive status quo.
在我 呢,既然没有杲杲的太阳,便宁愿有痪风大雨,很不耐这愁雾的后 身的牛毛雨老是像帘子一样挂在窗前。
As for me.
Failing a bright sunshine, would rather have a violent storm.