那时系里的主任和教师大半是我的老师。
The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers.
校内其他科、系里也有我的老师。
Other faculties and departments also had no lack of my former teachers.
总之,全校的教师都是我的师辈!
I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors.
因此在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。
Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room.
那一学期我还不满二十六岁。
I was then on the right side of 26.
他们是我的好朋友。
They and were good friends.
我教一年级必修科的国文,用的是古文课本。
When taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose.
大学一年级的男女学生很多,年纪又都不大,大概在十七到二十岁之间。
The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20.
国文课分成五个班,每班有三四十名。
Freshman Chinese was taught in five classes, each consisting of 30 to 40 students hailing from various places of China.
因为他们来自全国各地,闽粤的学生,听不大懂马鉴主任、周作人、沈尹默、顾随、郭绍虞等几位老先生的江南口音,于是教务处就把这一部分学生分到我的班上。
Those from Fujian and Guangdong had difficulty in understanding the heavily accented speech of teachers like Ma Jian (Dean), Zhou Zuoren, Shen Yinmo, Gu Shui and Guo Shaoyu who all carne from places south of the Yangtse River.
从讲台上望去,一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地好奇地望着我这个小先生--那时一般称教师为先生。
Looking down from the rostrum, I was delighted by a multitude of rosy-faced naive young students smiling and staring curiously at me the little teacher.
这些笑容对我并不陌生,与我的弟弟们和表妹们的笑容一模一样。
Their smiles were by no means unfamiliar to me, being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins.
打开点名簿请他们自己报名,我又逐一纠正了他们的口音,笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了!
Often, when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one.
我给他们出的第一道作文题目,就是自传,一来因为在这题目下人人都有话可写,二来通过这篇自传,我可以了解到每个学生的家庭背景、习惯、性情等等。
I let them write on this subject because, firstly, everybody always had got something to say it on it and, secondly, it would afford me a good opportunity to understand each student's family background, habit.
Disposition, etc. only put marks but never gave comments on the papers after reading them.
这样,他们可以告诉我:他们是怎么写的,我也可告诉他们我对这篇文字的意见,思想沟通了,我们彼此也比较满意。
They would tell me how they had done the composition, and would express my opinion on it.
我还开了一班习作的课,是为一年级以上的学生选修的。
I also offered a course on advanced writing, which was an elective for students above the freshman level.
我要学生们练习写各种文学形式的文字,如小说、诗、书信,有时也有翻译--我发现汉文基础好的学生,译文也会更通顺---期末考试是让他们每人交一本刊物,什么种类的都行,如美术、体育等等。
It gave them training in different genres of literary writing, such as fiction, poetry, correspondence and sometimes translation.
但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等,同班同学之间可以互相组稿,也可以向班外的同学索稿或相片。
Students of the same class could solicit contributions Or photos from each other, or from students of other classes.
学生们都觉得这很新鲜有趣,他们期末交来的刊物,内容和刊名都很一致,又很活泼可喜。
The magazines they handed in by the end of the term were very lively and encouraging, each having its content quite in line with its title.
回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。
In recalling my past career as a teacher.
Always think fondly of the intimate friendship between the students and me.
那时教师和男女学生都住在校内,课外的接触十分频繁。
In those days, teachers and students all lived on the campus, which greatly facilitated our after-school contact.
我们常常在末名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种种的讨论会,或是作个别谈话。
We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selection or marriage.
这时我眼前忽然涌现出好几对美满的夫妻,如郑林庄和吴瑞梧,林耀华和饶毓苏,等等。
At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc. suddenly appear in my mind's eye.
Attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between.
有的是我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式,有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合。
Sometimes, preparatory to making a match, I had I the parents of both parties meet each other at a dinner gave.