第七十九条 在国家教育考试中作弊的,由教育行政部门宣布考试无效,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。
Article 79 If cheating on a national education examination is found, the relevant administrative department of education shall nullify the examination, and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it.
审批高等学校的设立,应当聘请由专家组成的评议机构评议。
Evaluation and reviewing institution consisting of specialists should be employed to conduct evaluation and review for the examination and approval of the establishment of institutions of higher learning.
非法举办国家教育考试的,由教育行政部门宣布考试无效;有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。
A national education examination that is held illegally shall be nullified by the relevant administrative department of education; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.
章程的修改,应当报原审批机关核准。
revision of articles of association shall be submitted to the original examination and approval organ for verification and approval.
第八十条 违反本法规定,颁发学位证书、学历证书或者其他学业证书的,由教育行政部门宣布证书无效,责令收回或者予以没收;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,取消其颁发证书的资格。
Article 80 The relevant administrative department of education shall nullify the academic degree certificates, educational qualification certificates or other education certificates that are issued in violation of the provisions of this Law, and shall order their return or confiscation; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; if the case is serious, the institution concerned shall be disqualified for conferring the certificates.
第三十条 高等学校自批准设立之日起取得法人资格。
Article 30 An institution of higher learning obtains the qualification of a legal entity as of the date of approval for its establishment.
The president of the institution of higher learning shall be the legal representative of the institution of higher l,000 yua
高等学校的校长为高等学校的法定代表人。
Article 30 An institution of higher learning obtains the qualification of a legal entity as of the date of approval for its establishment.
The president of the institution of higher learning shall be the legal representative of the institution of higher l,000 yua
第八十一条 违反本法规定,侵犯教师、受教育者、学校或者其他教育机构的合法权益,造成损失、损害的,应当依法承担民事责任。
Article 81 If anyone, in violation of the provisions of this Law, infringes upon the lawful rights and interests of teachers, educatees or schools or other institutions of education, thus causing losses or damage, he shall bear civil liabilities according to law.
第八十二条 军事学校教育由中央军事委员会根据本法的原则规定。
Article 82 Regulations on education in military schools shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with the principles of this Law.
第三十一条 高等学校应当以培养人才为中心,开展教学、科学研究和社会服务,保证教育教学质量达到国家规定的标准。
Article 31 Institutions of higher learning should carry out teaching, scientific research and social services centering round training talents to guarantee that educational and teaching quality reaches standards prescribed by the state.
宗教学校教育由国务院另行规定。
Regulations on education in religious schools shall be formulated by the State Council separately.
第三十四条 高等学校根据教学需要,自主制定教学计划、选编教材、组织实施教学活动。
Article 34 Institutions of higher learning independently work out teaching plans, select and compile textbooks and organize activities of imparting teaching in accordance with the requirements of teaching.
第三十五条 高等学校根据自身条件,自主开展科学研究、技术开发和社会服务。
Article 35 Institutions of higher learning independently conduct scientific research, technological development and social services in the light of their own conditions.
第八十三条 境外的组织和个人在中国境内办学和合作办学的办法,由国务院规定。
Article 83 Measures governing the establishment of schools within the territory of China by organizations or individuals outside China or through their cooperation with organizations or individuals inside China shall be formulated by the State Council.
国家鼓励高等学校同企业事业组织、社会团体及其他社会组织在科学研究、技术开发和推广等方面进行多种形式的合作。
The state encourages cooperation in diverse forms between institutions of higher learning and enterprises, institutions, societies and other social organizations in scientific research, technological development and extension.
中华人民共和国教育法
Education Law of the People's Republic of China
第一条 为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause of education, enhancing the quality of the entire nation and promoting the socialist material as well as cultural and ethical progress.
国家支持具备条件的高等学校成为国家科学研究基地。
The state supports those institutions of higher learning where conditions mature becoming state scientific research bases.
第三十六条 高等学校按照国家有关规定,自主开展与境外高等学校之间的科学技术文化交流与合作。
Article 36 Institutions of higher learning independently carry out scientific, technological and cultural exchanges and cooperation with foreign institutions of higher learning in accordance with the relevant provisions of the state.
第二条 在中华人民共和国境内的各级各类教育,适用本法。
Article 2 This Law shall be applicable to education of all types and at all levels offered within the territory of the People's Republic of China.
第三条 国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和建设有中国特色社会主义理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的教育事业。
Article 3 In developing the cause of socialist education, the State adheres to taking Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought and the theory of building socialism with Chinese characteristics as its guidelines and follows the basic principles defined in the Constitution.
按照国家有关规定,评聘教师和其他专业技术人员的职务,调整津贴及工资分配。
assess the positions of teachers and other specialized technical personnel, adjust the allocation of subsidies and salary in accordance with the relevant provisions of the state.
第四条 教育是社会主义现代化建设的基础,国家保障教育事业优先发展。
Article 4 Education is the basis of the socialist modernization drive, and the State ensures priority to the development of educational undertakings.
第三十八条 高等学校对举办者提供的财产、国家财政性资助、受捐赠财产依法自主管理和使用。
Article 38 Institutions of higher learning independently administer and use the property provided by the sponsor(s), state financial subsidy and properties donated and granted in accordance with law.