(1) 任何人如犯了本條例所訂的任何罪行,而本條例並無就該罪行施 加特別刑罰,則該人即屬犯可循簡易程序或公訴程序審訊的罪行,並可處 監禁2年。 (由1939年第33號修訂;由1940年第840號政府公告補充附表 修訂;由1950年第22號第3條修訂;由1991年第50號第4條修訂)
" (1) A person guilty of an offence under this Ordinance in respect of which no special penalty is imposed by this Ordinance shall be guilty of an offence triable either summarily or upon indictment, and shall be liable to imprisonment for 2 years. (Amended 33 of 1939; G.N. 840 of 1940 Supp.
Schedule; 22 of 1950 s. 3; 50 of 1991 s. 4)"
(2) 就任何該等罪行而進行的簡易法律程序,不得在破產管理署署長 或破產案受託人或(如由任何債權人提出起訴者)提出起訴的債權人最初發 現該罪行之時起計1年後提出,在任何情況下亦不得在犯該罪行之時起計3 年後提出。
" (2) Summary proceedings in respect of any such offence shall not be instituted after 1 year from the first discovery thereof either by the Official Receiver or by the trustee in the bankruptcy, or in the case of proceedings instituted by a creditor, by the creditor, nor in any case shall they be instituted after 3 years from the commission of the offence."
(3) 凡就本條例所訂的任何罪行提起公訴,只須以本條例中用以指明 該項罪行的字句而以具體或情況所容許的最近似的字句,列出被控罪行的 內容,即已足夠,而無須指稱或列出任何債項、交易、判決或在根據本條 例行事的法院進行的任何法律程序或由該法院發出的任何命令、手令或文 件。
" (3) In an indictment for an offence under this Ordinance it shall be sufficient to set forth the substance of the offence charged in the words of this Ordinance specifying the offence, or as near thereto as circumstances admit, without alleging or setting forth any debt, trading, adjudication, or any proceedings in, or order, warrant or document of, the court acting under this Ordinance. (Amended 33 of 1939; G.N. 840 of 1940 Supp.
Schedule; 76 of 1996 s. 69)"
(由1939年第33號修訂。
" (3) In an indictment for an offence under this Ordinance it shall be sufficient to set forth the substance of the offence charged in the words of this Ordinance specifying the offence, or as near thereto as circumstances admit, without alleging or setting forth any debt, trading, adjudication, or any proceedings in, or order, warrant or document of, the court acting under this Ordinance. (Amended 33 of 1939; G.N. 840 of 1940 Supp.
Schedule; 76 of 1996 s. 69)"
由1940年第840號政府公告補充附表修訂; 由1996年第76號第69條修訂)
" (3) In an indictment for an offence under this Ordinance it shall be sufficient to set forth the substance of the offence charged in the words of this Ordinance specifying the offence, or as near thereto as circumstances admit, without alleging or setting forth any debt, trading, adjudication, or any proceedings in, or order, warrant or document of, the court acting under this Ordinance. (Amended 33 of 1939; G.N. 840 of 1940 Supp.
Schedule; 76 of 1996 s. 69)"
在法院聆訊破產案任何事宜時,任何人在強制性訊問或書面供詞中所 作的任何陳述或承認,在就《盜竊罪條例》(第210章)所訂的任何罪行而 進行的法律程序中,不得予以接納為針對該人或(在該項陳述或承認作出 後結婚者除外)該人的配偶的證據。
A statement or admission made by any person in any compulsory examination or deposition before the court on the hearing of any matter in bankruptcy shall not be admissible as evidence against that person or (unless they married after the making of the statement or admission) against the spouse of that person in any proceeding in respect of an offence under the Theft Ordinance (Cap 210).
本規則可引稱為《破產規則》。
These rules may be cited as the Bankruptcy Rules.
在本規則中,除文意另有所指外─
" In these rules, unless the context otherwise requires-"
“法院”、“法庭”(court) 指本條例所界定的法院或法庭,並包括 依據本條例或本規則而行使法院權力時的司法常務官; (1998年第25號 第2條)
" ""court"" (法院、法庭) means the court as defined by the Ordinance, and includes the Registrar when exercising the power of the court pursuant to the Ordinance or these rules;"
“上訴法院”(court of appeal) 指根據本條例或本規則行使上訴司 法管轄權的任何法院、法庭;
" ""court of appeal"" (上訴法院) means any court exercising appellate jurisdiction under the Ordinance or these rules;"
“債權人”(creditor) 包括法團、由合夥的債權人組成的商號及刑事 破產程序中的法定呈請人; (1979年第152號法律公告)
" ""creditor"" (債權人) includes a corporation, a firm of creditors in partnership and, in relation to criminal bankruptcy proceedings, the Official Petitioner; (L.N. 152 of 1979)"
“債務人”(debtor) 包括根據本條例提起的法律程序所針對的任何債 務人,不論該債務人是否已被判定破產,亦包括由合夥的債務人組成的商 號; (1955年A124號政府公告)
" ""debtor"" (債務人) includes any debtor proceeded against under the Ordinance, whether adjudged bankrupt or not, and also includes a firm of debtors in partnership; (G.N.A. 124 of 1955)"
“司法常務官”(Registrar) 指高等法院司法常務官及高等法院的任 何副司法常務官或助理司法常務官; (1984年第231號法律公告;1998年 第25號第2條)
" ""Registrar"" (司法常務官) means the Registrar of the High Court, and the Deputy or Assistant Registrar of the High Court; (L.N. 231 of 1984; 25 of 1998 s. 2)"
“蓋章”(sealed) 指蓋上法院印章。
" ""sealed"" (蓋章) means sealed with the seal of the court;"
“訟費評定官”(taxing officer) 包括司法常務官,亦包括負責評定 訟費的任何一名或多於一名法院人員;
" ""taxing officer"" (訟費評定官) includes the Registrar and also any officer or officers of the court whose duty it is to tax costs."
本條例第122條的規定適用於本規則,猶如該條第一行中“本條例” (this Ordinance) 等字由“本規則”(these rules) 等字取代一樣。
" The provisions of section 122 of the Ordinance shall apply to these rules as if the words ""these rules"" (本規則) were substituted for the words ""this Ordinance"" (本條例) in the first line of the said section."
(轉至《破產(表格)規則》第2條)
" (Transferred to the Bankruptcy (Forms) Rules, rule 2)"
以下事宜及申請須在公開法庭聆訊及裁定─
The following matters and applications shall be heard and determined in open court-
但如情況緊急而大法官作出指示,則可在內庭聆訊債務人提出的呈請 ;
" Provided that a debtor's petition may be heard in chambers if urgent, and if the judge so directs;"
(c) 對債務人的公開訊問;
(c) the public examination of debtors;
(d) 要求作出與自願安排有關的臨時命令或就上述臨時命令的延續、 續期或解除而提出的申請; (1998年第77號法律公告)
" (d) applications for an interim order or for the continuation, renewal or discharge of an interim order in connection with a voluntary arrangement; (L.N. 77 of 1998)"
(e) 要求暫時中止破產解除的有關期間、取消該項暫時中止或要求提 早解除破產而提出的申請; (1998年第77號法律公告)
" (e) applications for suspension of the relevant period for discharge, the lifting of such a suspension or for early discharge; (L.N. 77 of 1998)"
(f) 要求將任何授產安排、轉易、轉讓、保證或付款作廢或使其無效 而提出的申請,或要求宣布受託人是否享有任何有相逆申索針對其提出的 財產的所有權而提出的申請;
" (f) applications to set aside or avoid any settlement, conveyance, transfer, security or payment, or to declare for or against the title of the trustee to any property adversely claimed;"
(g) 要求將任何人以犯藐視罪交付監獄而提出的申請;
(g) applications for the committal of any person to prison for contempt;