(1) 遺產代理人可將死者的動產或不動產的任何部分,包括據法權產 ,以分派之時該等財產的實際狀況或投資狀態作其認為公平合理的分派, 用作全數或局部償付死者的遺贈或其財產中的任何其他權益或份額(不論 是否已有授產安排),而分派須按照與死者財產有利害關係的人各自的權 利作出。
" (1) The personal representative may appropriate any part of the movable or immovable property, including things in action of the deceased in the actual condition or state of investment thereof at the time of appropriation in or towards satisfaction of any legacy bequeathed by the deceased, or of any other interest or share in his property, whether settled or not, as to the personal representative may seem just and reasonable, according to the respective rights of the persons interested in the property of the deceased."
(2) 儘管有第(1)款的規定─
(2) Notwithstanding the provisions of subsection (1)-
(b) 死者的任何財產,不論其是否由法律或死者遺囑(如有的話)特准 為信託所規限的款項而作出的投資,均不得(下述情況除外)根據本條作出 分派,但獲得以下同意則除外─
" (b) an appropriation of property, whether or not being an investment authorized by law or by the will, if any, of the deceased for the investment of money subject to the trust, shall not (save as hereinafter mentioned) be made under this section except with the following consents-"
(i) 如財產分派是為了絕對及實益享有該財產管有權的人的利益而作 出,須得到該人的同意;
" (i) when made for the benefit of a person absolutely and beneficially entitled to possession, the consent of that person;"
(ii) 如財產分派是就任何已有授產安排的遺贈、份額或權益而作出, 須得到其受託人(如有的話,而又非同時為遺產代理人者)或當其時有權享 有該項財產收益的人的同意,
" (ii) when made in respect of any settled legacy, share or interest, the consent of either the trustee thereof, if any (not being also the personal representative) or the person who may for the time being be entitled to the income,"
如上述規定須得到其同意的人是未成年人或精神紊亂的人,則須由其 父母或其中一人、遺囑指定的監護人或其他監護人、受託監管人或接管人 代其給予同意,如屬未成年人而又無父母或監護人,則須由法院應其訴訟 保護人的申請而給予同意;
" and if the person whose consent is so required as aforesaid is a minor or a mentally disordered person, the consent shall be given on his behalf by his parents or parent, testamentary or other guardian, committee or receiver, or if, in the case of a minor, there is no such parent or guardian, by the court on the application of his next friend;"
(c) 在財產分派後才生存於世的人或在財產分派時不能尋獲或不能確 定的人,無須由他人(上述的受託人除外)代其給予同意;
" (c) no consent (save of such trustee as aforesaid) shall be required on behalf of a person who may come into existence after the time of appropriation, or who cannot be found or ascertained at that time;"
(d) 如並無替精神紊亂的人委任受託監管人或接管人,而該項財產分 派是屬於將法律或死者遺囑(如有的話)特准為信託所規限的款項而作出的 投資分派,則無須由他人代該精神紊亂的人給予同意;
" (d) if no committee or receiver of a mentally disordered person has been appointed, then, if the appropriation is of an investment authorized by law or by the will, if any, of the deceased for the investment of money subject to the trust, no consent shall be required on behalf of the mentally disordered person;"
(e) 已有授產安排的遺贈、份額或權益如無遺產代理人以外的受託人 ,亦無成年人而有完全行為能力以享有該等遺贈、份額或權益的收益者, 則只要就該項遺贈、份額或權益而作出的分派是屬於上述特准作出的投資 ,即無須得到任何人的同意。
" (e) if, independently of the personal representative, there is no trustee of a settled legacy, share or interest, and no person of full age and capacity entitled to the income thereof, no consent shall be required to an appropriation in respect of such legacy, share or interest so long as the appropriation is of an investment authorized as aforesaid."
(3) 根據本條所賦予的權力妥為分派的財產,在分派後須被視為特准 的投資,並可據此而予以保留或處理。
" (3) Any property duly appropriated under the powers conferred by this section shall thereafter be treated as an authorized investment, and may be retained or dealt with accordingly."
(4) 為施行上述財產分派,遺產代理人可按其認為適當者而確定及釐 定死者的動產及不動產各部分的價值以及法律責任的價值,並須為該目的 而在有此需要時聘用符合資格的估價員,以及可為實施財產分派而作出需 要的轉讓或轉易(包括允許)。
" (4) For the purposes of such appropriation, the personal representative may ascertain and fix the value of the respective parts of the movable and immovable property and the liabilities of the deceased as he may think fit, and shall for that purpose employ a duly qualified valuer in any case where such employment may be necessary, and may make any transfer or conveyance (including an assent) which may be requisite for giving effect to the appropriation."
(5) 依據本條例作出的財產分派,對所有與死者的財產有利害關係而 本條無規定須就該項分派作出同意的人,均具約束力。
(5) An appropriation made pursuant to this section shall bind all persons interested in the property of the deceased whose consent is not hereby made requisite.
(6) 遺產代理人在作出財產分派時,須顧及可能其後生存於世的人或 在財產分派時不能尋獲或不能確定的人的權利,以及本條並無規定須取得 其同意的人的權利。
" (6) The personal representative shall, in making the appropriation, have regard to the rights of any person who may thereafter come into existence, or who cannot be found or ascertained at the time of appropriation, and of any other person whose consent is not required by this section."
(7) 本條並不損害法律或死者遺囑(如有的話)所賦予關於財產分派的 任何其他權力,並連同死者遺囑(如有的話)所賦予的延展權力而生效,而 凡根據本條就已有授產安排的遺贈、份額或權益作出財產分派,已分派的 財產仍須受所有售產信託及租賃權、處置權、管理權、投資更改權規限, 而上述的售產信託及權力,是在若無作出該項財產分派的情況下,亦會適 用於該財產或該等已分派的遺贈、份額或權益者。
" (7) This section does not prejudice any other power of appropriation conferred by law or by the will (if any) of the deceased, and takes effect with any extended powers conferred by the will (if any) of the deceased, and where an appropriation is made under this section in respect of a settled legacy, share or interest, the property appropriated shall remain subject to all trusts for sale and powers of leasing, disposition and management, or varying investments, which would have been applicable thereto or to the legacy, share or interest in respect of which the appropriation is made, if no such appropriation had been made."
(8) 如在看來是行使本條所賦予的權力而將任何不動產分派之後,獲 得轉讓或轉易該不動產的人將該不動產或其中任何權益處置,則為使買家 受惠,該項財產分派須當作為按照本條的規定並在取得一切所需同意(如 有的話)之後作出。
" (8) If after any immovable property has been appropriated in purported exercise of the powers conferred by this section, the person to whom it was transferred or conveyed disposes of it or any interest therein, then, in favour of a purchaser, the appropriation shall be deemed to have been made in accordance with the requirements of this section and after all requisite consents, if any, had been given."
(9) 在本條中,已有授產安排的遺贈、份額或權益,包括在作出財產 分派之日某人並非絕對享有管有權的遺贈、份額或權益,亦包括年金,而 “買家”(purchaser) 指付出金錢或金錢等值的買家。
" (9) In this section, a settled legacy, share or interest includes any legacy, share or interest to which a person is not absolutely entitled in possession at the date of the appropriation, also an annuity, and ""Purchaser"" (買家) means a purchaser for money or money's worth."
(10) 不論死者立下遺囑或無遺囑而去世,亦不論死者是在本條例生效 日期之前或之後去世,本條均適用,且適用於立遺囑人行使一般指定受益 的權力的財產,本條並授權撥出一筆款項,以利用該筆款項所得收益或以 其他方式支付年金,但須受第54條的條文規限。
" (10) This section applies whether the deceased died intestate or not, and whether before or after the commencement of this Ordinance, and extends to property over which a testator exercises a general power of appointment, and authorizes the setting apart of a fund to answer an annuity by means of the income of that fund or otherwise, but is subject to the provisions of section 54."
(2) 凡遺產代理人在本條例生效日期前保留或售出任何該等遺贈、剩 餘遺產或份額,並將該等項目或其得益投資於他獲特准將信託所規限的款 項投資的項目上,則除非法院在本條例生效日期前作出的命令另有規定, 否則該遺產代理人不得因以上所述或因並無將該筆款項或財產支付或轉給 法院而被當作已招致任何法律責任。
" (2) Where a personal representative has before the commencement of this Ordinance retained or sold any such devise, legacy, residue or share, and invested the same or the proceeds thereof in any investments in which he was authorized to invest money subject to the trust, then, subject to any order of the court made before such commencement, he shall not be deemed to have incurred any liability on that account, or by reason of not having paid or transferred the money or property into court."
(1) 遺產代理人在給予或向任何有權享有的人作出允許或轉易之前, 可准許該人接管有關土地,而該項管有不得損害遺產代理人接管該土地或 重新管有該土地的權利,亦不得損害他猶如管有該土地一樣轉易該土地的 權力,但該等權利或權力須受管有或實際佔用該土地的承租人、租客或佔 用人的權益規限。
" (1) A personal representative, before giving an assent or making a conveyance in favour of any person entitled, may permit that person to take possession of the land, and such possession shall not prejudicially affect the right of the personal representative to take or resume possession, nor his power to convey the land as if he were in possession thereof, but subject to the interest of any lessee, tenant or occupier in possession or in actual occupation of the land."
(2) 任何人相對於遺產代理人而言如聲稱管有不動產、或就不動產委 任接管人、或轉讓或轉易不動產、或就不動產的歸屬作出允許或註冊為不 動產的所有人,則可向法院申請就該等事宜給予指示,而法院可作出其認 為適當的歸屬令或其他命令;而《受託人條例》(第29章)中有關歸屬令及 委任某人以轉讓或轉易財產的條文均適用。
" (2) Any person who, as against the personal representative, claims possession of immovable property, or the appointment of a receiver thereof, or a transfer or conveyance thereof, or an assent to the vesting thereof, or to be registered as proprietor thereof, may apply to the court for directions with reference thereto, and the court may make such vesting or other order as may be deemed proper, and the provisions of the Trustee Ordinance (Cap 29), relating to vesting orders and to the appointment of a person to transfer or convey, shall apply."
(3) 不論立遺囑人或無遺囑者是在本條例生效日期之前或之後去世, 本條均適用。
(3) This section applies whether the testator or intestate dies before or after the commencement of this Ordinance.
除本條例的條文另有規定外,遺產代理人無須在死者去世後的一年期 間屆滿前分配死者的遺產。
" Subject to the provisions of this Ordinance, a personal representative is not bound to distribute the estate of the deceased before the expiration of one year from the death."
(1) 終審法院首席法官可訂立規則及作出命令(在本條例中稱為遺囑認 證規則及命令),以規管法院及承辦處在處理無爭議或普通形式的遺囑認 證事務方面的常規及程序,以及概括而言更妥善地執行本條例的規定。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (1) The Chief Justice may make rules and orders (in this Ordinance referred to as probate rules and orders), for regulating the practice and procedure of the court and the Registry with respect to non-contentious or common form probate business and generally for the better carrying out of the provisions of this Ordinance."
(1A) 在不損害第(1)款的概括性的原則下,終審法院首席法官可訂立 規則─ (由1998年第25號第2條修訂)
" (1A) Without prejudice to the generality of subsection (1), the Chief Justice may make rules-"