(b) 排送任何工商業污水的入水口;
(b) to an inlet for the carriage of any trade effluent;
(c) 沒有其他切實可行的接駁方法的情況;或
(c) where no other means of connection is practicable; or
(d) 純粹供輸送屋頂雨水用的排水渠的入水口。
(d) to an inlet to a drain used solely for the conveyance of rain water from a roof.
(1) 每條為排送髒水而設的排水渠,須在其最高點設有內徑不少於50 毫米的通風管,作為通風之用。 (1976年第294號法律公告)
(1) Every drain provided for the carriage of foul water shall be ventilated at its highest point by means of a ventilating pipe having an internal diameter of not less than 50 mm. (L.N. 294 of 1976)
(3) 如建築事務監督有所要求,排水渠分支的最高點須有通風。
(3) Branch drains shall be ventilated at their highest point, if the Building Authority so requires.
任何排水渠或污水渠上下兩端的通風口之間,不得有任何隔氣彎管或 其他有礙空氣暢順流通的障礙。
No trap or other obstruction to the free circulation of air shall be placed between the ventilation openings at the lower and higher ends of any drain or sewer.
(2) 如有任何排水渠或污水渠是穿過任何建築物而敷設的,或如有任 何建築物建於任何排水渠或污水渠上方,則須設置減壓拱或減壓梁,以保 護該排水渠或污水渠,以及避免建築物的荷載傳遞至該排水渠或污水渠。
(2) Where any drain or sewer is laid through any building, or where any building is constructed over any drain or sewer, relieving arches or beams shall be provided to protect such drain or sewer and to prevent any load from the building being transmitted"background-color:#ffff0
(i) 方向改變不超逾45度;
(i) the change in direction does not exceed 45 degrees;
(ii) 彎位的內半徑不少於該排水渠或污水渠內徑的6倍;及
(ii) the internal radius of the bend is not less than 6 times the internal diameter of the drain or sewer; and
(iii) 以特製喉管改變方向;及
(iii) the change in direction is made by means of a purpose- made pipe; and
(b) 在坡度改變之處(如建築事務監督有所規定)。
(b) at changes of gradient, if the Building Authority so requires.
(c) 其他經批准的不透水物料。 (1976年第294號法律公告)
(c) other approved impervious material. (L.N. 294 of 1976)
(2) 每個沙井的基礎須以不少於150毫米厚的混凝土建造。 (1976年 第294號法律公告)
(2) The foundation of every manhole shall be constructed of concrete not less than 150 mm in thickness. (L.N. 294 of 1976)
(3) 沙井內在每條排水渠道的水平之上須築有邊槽,以1比2的坡度向 該等渠道下斜。
(3) Benchings shall be formed above the level of every drainage channel in a manhole to fall towards such channel at a gradient of 1 in 2.
(4) 每個沙井的邊槽及所有內面,須以水泥沙漿盪面,使表面平滑和 不透水。
(4) The benchings and all the internal faces of every manhole shall be rendered with cement mortar so as to provide a smooth and impervious surface.
(5) 沙井內每條排水渠道須有不少於半圈以陶土上釉或以水泥盪面, 其直徑須不少於沙井最大的排水入口的直徑,亦不多於沙井去水口的直徑 。
(5) Every drainage channel in a manhole shall be not less than half round glazed earthenware or cement rendered, and shall have a diameter not less than that of the largest drainage inlet into and not more than that of the outlet from the manhole.
(6) 沙井的每個排水入口須藉建於沙井邊槽內並妥為製造的彎管,排 水至沙井內的排水渠道。
(6) Every drainage inlet to a manhole shall discharge into the drainage channel therein with properly made bends constructed within the benching of the manhole.
(7) 每個沙井須在地面的水平裝有強度足夠和設計經批准的鑄鐵氣密 蓋:
(7) Every manhole shall be fitted, on a level with the ground surface, with a cast iron airtight cover of adequate strength and approved design:
(c) 須設有作為隔氣彎管組成部分的清理孔。
(c) provided, as an integral part of the trap, with a cleaning eye.
(1) 裝有隔氣彎管的集水明溝須蓋上適當的格柵,格柵開口的面積須 不少於隔氣彎管去水口的橫截面面積。
(1) Open trapped gullies shall be covered with a suitable grating having openings equal to an area not less than the cross sectional area of the outlet of the trap.
(2) 如使用裝有隔氣彎管的密封集水溝,則須有足夠的設備,供隔氣 彎管水位之上的空間作通風之用。
(2) Where sealed trapped gullies are used, adequate provision shall be made for the ventilation of the space above the water level of the trap.
(a) 須裝有封蓋,使清理孔氣密和水密;及
(a) fitted with a cover, in order to make the cleaning eye airtight and watertight; and
(1) 敷設有排水渠或污水渠的所有坑道,須用泥土小心填塞排水渠或 污水渠的周圍和上面,而該等泥土須經小心壓實和加固。
(1) All trenches in which drains or sewers have been laid shall be carefully filled in, around and above the drains or sewers, with earth which shall be carefully rammed and consolidated.
(2) 任何不能穿過50毫米圈環的石頭或其他物料,不得置於任何該等 坑道內排水渠或污水渠頂部300毫米的範圍內。 (1976年第294號法律公 告)
(2) No stones or other material which will not pass through a 50 mm ring shall be deposited in any such trench within 300 mm of the top of any drain or sewer. (L.N. 294 of 1976)