(a) 運輸司或申索人根據第29(6)或(7)條提交土地審裁處的所有補償 申索;及
(a) all claims for compensation which the Secretary or the claimant may refer to it under section 29(6) or (7); and
(2) 如土地審裁處在判給補償時,並無接獲關於申索人獲償權爭議的 通知或提示,則土地審裁處亦具有司法管轄權將該項補償或其部分判給申 索人;但其後如有任何具有司法管轄權的法院裁定任何其他人較獲判給該 項補償的人更有權獲得該項補償或其部分,則上述判給的作出,並不影響 上述的任何其他人根據本條例獲得補償的權利。
(2) The Lands Tribunal shall also have jurisdiction to award compensation or any part thereof to a claimant if at the time of the award it has no notice or intimation of any dispute as to his entitlement; but the making of any such award shall not affect the entitlement to receive compensation under this Ordinance of any other person who may thereafter be held by a court of competent jurisdiction to have a better title to the compensation or any part thereof than the person to whom it was awarded.
(3) 根據第(2)款作出的補償判給,不得在任何方面影響承按人按照第 32條獲付補償的權利。
(3) An award of compensation under subsection (2) shall not in any way affect the entitlement of a mortgagee to be paid compensation in accordance with section 32.
(1) 除第(2)款另有規定外,根據本條例歸還政府或歸屬財政司法團的 土地,其承按人在相較其他承按人具有優先權的情況下,即有權獲付補償 款額中足以清償欠他的按揭債項並包括該債項的利息款額。 (由1985年 第180號法律公告修訂;由1998年第29號第105條修訂)
" (1) Subject to subsection (2), a mortgagee of land which reverts to the Government or vests in The Financial Secretary Incorporated under this Ordinance shall, in so far as he has priority as against any other mortgagee, be entitled to be paid so much of any compensation as is required to discharge his mortgage debt including any interest thereon. (Amended L.N. 180 of 1985; 29 of 1998 s. 105)"
(2) 如根據本條例支付的補償並非為收回的土地而支付,或如與補償 有關的土地只是按揭抵押品的一部分,則承按人在相較其他承按人具有優 先權的情況下,即有權獲付補償款額中的一筆款額,該款額為足以將欠他 的按揭債項減至該土地或其餘的土地(視屬何情況而定)能夠作為足夠的按 揭抵押的款額。
" (2) If compensation is payable under this Ordinance otherwise than for land resumed or if the land to which compensation relates is part only of the mortgage security a mortgagee shall, in so far as he has priority as against any other mortgagee, be entitled to be paid so much of the compensation as is necessary to reduce his mortgage debt to an amount which is adequately secured by the land or the remaining land as the case may be."
(3) 第(1)及(2)款規定支付的補償,須按照申索人與該土地的每名承 按人所訂立的書面協議支付,或如沒有該等協議,則須按照根據第(4)款 所作出的高等法院命令支付。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (3) The payment of compensation, as required by subsections (1) and (2), shall be made in accordance with the written agreement of the claimant and every mortgagee of the land or failing such agreement in accordance with an order of the High Court under subsection (4). (Amended 25 of 1998 s. 2)"
(4) 申索人或任何承按人均可就未付補償的支付向高等法院申請作出 命令;而就此等申請,高等法院可在顧及第(1)及(2)款的規定下,作出其 認為公正與公平的命令。 (由1998年第25號第2條修訂)
(4) The claimant or any mortgagee may apply to the High Court for an order as to the payment of unpaid compensation and on any such application the Court may make such order as it thinks just and equitable having regard to the requirements of subsections (1) and (2). (Amended 25 of 1998 s. 2)
土地審裁處可指示就補償(但不可就費用)支付利息─
The Lands Tribunal may direct that interest be paid on compensation (but not on costs)-
(a) 如屬根據附表第II部第1項支付的補償,則猶如有關申索是根據《 收回土地條例》(第124章)就根據該條例所收回的土地而作出的一樣;及 (由1998年第29號第78條修訂)
" (a) in the case of compensation payable under item 1 of Part II of the Schedule, as if the claim were made under the Lands Resumption Ordinance (Cap 124) for land resumed under that Ordinance; and (Amended 29 of 1998 s. 78)"
(b) 如屬其他情況,則由土地審裁處認為適當的日期起及就其認為適 當的期間而支付,利率則按其所訂定者,但不低於香港銀行公會會員於該 期間內就定期存款須支付的最低利率。
" (b) in any other case, from such date and for such period as it thinks fit and at such rate as it may fix but not below the lowest rate payable during that period by members of the Hong Kong Association of Banks on time deposits."
除非出現關於何人有權獲得補償的爭議,否則所有補償(包括其利息) 及所有費用,凡屬─
All compensation (including any interest thereon) and all costs-
(a) 運輸司同意付予申索人的;或
(a) agreed to be paid to the claimant by the Secretary; or
(b) 土地審裁處針對官方而判給的,
" (b) awarded by the Lands Tribunal against the Crown,"
均須於該項同意或該項最終判給作出後3個月內,從政府一般收入中支 付。
" shall be paid out of the general revenue within 3 months of the agreement or final award, unless there is a dispute as to the person entitled to such compensation."
運輸司可規定根據本條例就收回的土地應獲支付補償的任何申索人向 運輸司交出其業權文件,作為支付補償的條件;在任何個案中如業權文件 亦與沒有被收回的土地有關,則運輸司須在該收地事項已記錄在備存於土 地註冊處關於該土地的註冊紀錄冊後,將業權文件交還給申索人。
" The Secretary may require any claimant to whom compensation is payable for land resumed under this Ordinance to surrender his documents of title to the Secretary as a condition of payment being made; and in any case where the documents of title relate also to land not resumed, the Secretary shall return them to the claimant after the resumption has been noted in the register of the land kept in the Land Registry."
(i) 土地的收回;
(i) the resumption of land;
(ii) 地役權或其他權利的設定;或
(ii) the creation of an easement or other right; or
(iii) 封閉、填海、終絕、修改或限制,
" (iii) the closure, reclamation, extinction, modification or restriction,"
是為工程或使用或附帶事宜之目的而命令或宣布的;或 (由1987年第 8號第3條修訂)
is ordered or declared for the purposes of or incidental to the works or the use; or (Amended 8 of 1987 s. 3)
(b) 在根據第19、20或21條發出的通知書中陳述該通知書所描述或規 定進行的進入事宜或工作,是運輸司認為與工程、使用、任何土地、建築 物或其他財產的估價相關的,或為確定該土地或建築物的狀況的,或為工 程或使用所必需或需要的;或
" (b) in a notice under section 19, 20 or 21 that the entry or the work therein described or required to be carried out is, in the opinion of the Secretary, in connexion with the works, the use, an assessment of the value of any land, building or other property or in order to ascertain the condition of the land or building or necessary or required for the works or the use; or"
(c) 運輸司陳述─
(c) by the Secretary that-
則該項陳述即須為所有法院、審裁處及人士接納為證明所陳述的事實 乃屬真實的不可推翻的證據。
" then such statement shall be accepted by all courts, tribunals and persons as conclusive evidence of the truth of the fact so stated."
任何根據本條例收回的土地,或任何根據本條例已進行填海的政府前 濱或海床,或任何根據本條例設定的地役權或其他權利,以及任何變為歸 屬財政司法團的土地,均可按政府或財政司法團認為適當的方式使用,並 可以任何方式及條款讓與任何人:(由1985年第180號法律公告修訂)
Any land resumed or any Government foreshore or sea-bed reclaimed or any easement or other right created under this Ordinance and any land which becomes vested in The Financial Secretary Incorporated may be used in such manner as the Government or The Financial Secretary Incorporated thinks fit and may be disposed of to any person by any means and on any terms whatsoever: (Amended L.N. 180 of 1985)
但在將任何根據本條例收回的土地讓與任何其他人之前,政府須適當 考慮將該土地建議給回該土地原來所屬的人。
" Provided that, before disposing of any land resumed under this Ordinance to any other person, the Government shall give proper consideration to offering that land back to the person from whom it was resumed."