(b) 如該一方有意傳召專家證人,則須在通知書的日期後28天內,向 司法常務主任遞交以下與其專家證人所會提供的證據有關的文件,及為其 他每一方提供的每份該等文件的副本─
" (b) if the party intends to call an expert witness or witnesses, to lodge with the Registrar, within 28 days after the date of the notice, the following documents relating to the evidence to be given by his expert witness or witnesses and a copy of each such document for every other party-"
(i) 擬提出作為證據的每份圖則及土地估價(不論該土地是否屬該等法 律程序的標的);
(i) every plan and valuation of land (whether or not the subject of the proceedings) which it is proposed to put in evidence;
(iii) 述明擬提出作為證據以支持任何該等估價的任何價格、費用或 其他詳細資料的 陳述書,或述明不會倚賴該等價格、費用、詳細資料或 圖則的陳述書。
" (iii) a statement of any prices, costs or other particulars which are proposed to be given in evidence in support of any such valuation or a statement that no such prices, costs, particulars or plans will be relied upon."
(3) 在法律程序的聆訊時間已根據第14(1)條予以指定後,凡有任何人 的名字或名稱根據第11條被加入成為一方或替代任何一方,司法常務主任 可藉書面通知規定該一方遵從第(1)(a)及(b)款。
" (3) Where under rule 11 the name of any person is added or substituted as a party after the time for the hearing of any proceedings has been appointed under rule 14(1), the Registrar may by notice in writing require such party to comply with subrule (1)(a) and (b)."
(4) 凡有任何一方根據第(1)(b)款向司法常務主任遞交任何文件,司 法常務主任須將該文件的副本送交其他各方。
(4) Where any party lodges with the Registrar any document under subrule (1)(b) the Registrar shall send a copy of such document to every other party.
(5) 如在聆訊時有任何一方尋求倚賴任何證據,卻並無就該證據向司 法常務主任遞交第(1)(b)款所指明的文件,則審裁處除非信納任何其他各 方不會受到損害,否則須按其認為合適的關於訟費或其他事項的條款而將 聆訊押後。
" (5) If at the hearing a party seeks to rely upon any evidence in respect of which he has not lodged with the Registrar the documents specified in subrule (1)(b) the Tribunal shall, unless it is satisfied that no prejudice to any other party will arise, adjourn the hearing on such terms as to costs or otherwise as it thinks fit."
(6) 即使審裁處並無接獲申請,要求其就專家證據向法律程序的任何 一方披露的事宜作出指示,《證據條例》(第8章)第Ⅴ部及根據該部訂立 的規則,亦不阻止任何一方在審裁處席前提出專家證據。
" (6) Nothing in Part V of the Evidence Ordinance (Cap 8), or in rules made under it, shall prevent expert evidence from being adduced before the Tribunal by any party notwithstanding that no application has been made to the Tribunal for a direction as to the disclosure of that evidence to any party to the proceedings."
《高等法院規則》(第4章,附屬法例)第41號命令適用於會在審裁處席 前進行的法律程序中宣讀並使用的誓章。
Order 41 of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) shall apply to affidavits to be read and used in proceedings before the Tribunal.
司法常務主任應任何一方藉表格3所提出的申請,可以表格4向任何人 發出證人傳票,規定該人按傳票中指明的時間及地點出席,以在審裁處席 前提供證據,或向審裁處交出由其管有或控制的文件(文件的詳情須在傳 票上述明),或提供證據兼交出文件。
" Upon application by any party by means of Form 3, the Registrar may issue a witness summons in Form 4 to any person, requiring him to attend at a time and place to be specified in the summons to give evidence before the Tribunal, or to produce to the Tribunal any documents (particulars of which shall be stated in the summons) in his possession or control, or both."
(1) 如並無任何一方在指定的聆訊時間及地點出庭,則有關法律程序 可因無人出庭而被剔除。
(1) If no party appears at the time and place appointed for the hearing the proceedings may be struck out for want of appearance.
(2) 凡只有一方出庭而其他各方均無出庭,審裁處可─
" (2) Where one party to the proceedings appears, but no other party appears, the Tribunal may-"
(a) 聆聽出庭一方的證據及陳詞;
(a) hear the evidence and submissions of the party appearing;
(b) 應該一方的申請,以其他各方均無出庭為理由而將法律程序剔除 ;或
" (b) on the application of that party, strike out the proceedings for want of appearance; or"
(c) 按其認為合適的關於訟費或其他事項的條款而將法律程序押後。
(c) adjourn the proceedings on such terms as to costs or otherwise as it thinks fit.
(3) 凡有兩方或多於兩方出庭,審裁處有絕對酌情權決定─
" (3) Where 2 or more parties appear, the Tribunal shall, in its absolute discretion, decide-"
(a) 何方有權利開始或作答;及
(a) which party shall have the right to begin or to reply; and
(b) 各方或根據第26條獲准代表各方的大律師﹑律師或代理人的發言 次序及次數。
(b) the order and number of addresses by the parties or their respective counsel or solicitors or agents allowed under rule 26.
(4) 審裁處可主動或應任何一方的請求,指示以書面陳詞替代或增補 各方或代各方作出的發言。
" (4) The Tribunal may, either of its own motion or at the request of a party, direct that written submissions be made either instead of or in addition to addresses by or on behalf of the parties."
(1) 凡任何法律程序因一方並無出庭而被剔除,可在該等法律程序被 剔除的日期後21天內,向審裁處申請重開該等法律程序。
" (1) Where proceedings have been struck out for want of appearance, an application for their reinstatement may be made to the Tribunal within 21 days after the day on which they were struck out."
(2) 有關申請書須送達其他各方。
(2) The application shall be served on the other parties.
(3) 審裁處如認為合適,可應任何該等申請而作出命令,將法律程序 按其認為適當的條款及條件重開。
" (3) On any such application, the Tribunal may, if it thinks fit, make an order reinstating the proceedings on such terms and conditions as it thinks fit."
(4) 司法常務主任須向各方發出任何重開法律程序的通知。
(4) The Registrar shall give notice to the parties of any reinstatement.
任何法律程序的聆訊,可按審裁處認為合適的條款(如有的話),不時 予以押後至審裁處認為合適的時間及地點。
The hearing of any proceedings may from time to time be adjourned to such time and place and on such terms (if any) as the Tribunal thinks fit.
(1) 任何一方均可親自出庭並獲得聆聽,或由大律師﹑律師或任何其 他獲得審裁處許可代其出庭的人代為出庭。
(1) A party may appear and be heard personally or by counsel or a solicitor or by any other person allowed by leave of the Tribunal to appear instead of that party.