(b) 該作為如無本款則不屬一項罪行;及
(b) apart from this subsection the act does not constitute an offence; and
(c) 在該作為如在香港作出的情況下,根據香港會構成一項罪行,
(c) the act would, if it took place in Hong Kong, constitute an offence under the law of Hong Kong,
則在符合第(5)及(7)款的規定下,該作為即構成該項罪行。 〔比照 1894 c. 60 s. 686 U.K.〕
then, subject to subsections (5) and (7), the act shall constitute that offence. [cf. 1894 c. 60 s. 686 U.K.]
(4) 凡任何船長、海員或學徒在香港以外任何地方(無論是陸上或海上) 犯了侵害人身或侵害財產的罪行,而該人在犯該項罪行時,或在之前3個 月內的任何時間,是受僱於任何香港船舶的,則對該事項可進行查訊的方 式,以及對犯該項罪行的人可作出懲處及其他處理的方式,猶如該項罪行 是在香港發生的一樣。 〔比照 1894 c. 60 s. 687 U.K.〕
(4) Where an offence against the person or against property is committed, either ashore or afloat, in any place outside Hong Kong by any master, seaman or apprentice who at the time when the offence is committed is, or at any time within the previous 3 months was, employed in any Hong Kong ship, the matter may be inquired into, and the person by whom the offence was committed may be punished and otherwise dealt with in the same manner as if the offence had been committed in Hong Kong. [cf. 1894 c. 60 s. 687 U.K.]
(5) 在香港以外地方或在香港水域內發生的作為,在發生時如已由或根 據香港法律明訂或默示許可,或已獲明訂或默示豁免或免除受任何由或根 據香港法律所施加或訂立或以其他方式包含於香港法律內的禁制、限制、 規定或其他條文所管限,或因其他原因不受或不為該等禁制、限制、規定 或其他條文所規限,則本條任何規定對該作為均不適用。
(5) Nothing in this section applies to any act which is expressly or impliedly authorized by or under any law of Hong Kong when occurring outside Hong Kong or in Hong Kong waters or which, when so occurring, is expressly or impliedly exempted or excluded from, or otherwise not subject to or covered by, a prohibition, restriction, requirement or other provision imposed or made by or under any such law or otherwise contained in any such law.
(6) 凡任何作為憑藉本條構成一項罪行,而就該項罪行已進行法律程序 ,但該項法律程序提出所在的法庭如非因本款即無司法管轄權就該項法律 程序進行聆訊及作出裁定,則為授予上述司法管轄權,該作為須視為在香 港發生。
(6) Where an act constitutes an offence by virtue of this section and legal proceedings are taken for the offence and the court in which the proceedings are brought has not apart from this subsection jurisdiction to hear and determine the proceedings, then for the purpose of conferring such jurisdiction the act shall be treated as having occurred in Hong Kong.
(a) 僅在有關氣墊船正處於水面之上、水面或水中時,方適用於氣墊船 ;及
(a) a hovercraft if, and only for so long as, it is either above or on the surface of or in the water; and
(b) 僅在作出有關作為時氣墊船是處於水面之上、水面或水中者,方適 用於在氣墊船上作出的作為。
(b) an act taking place on board a hovercraft if, and only if, when it takes place the hovercraft is either above or on the surface of or in the water.
(1) 本條適用的法律程序只能在總督的書面同意下提出,而總督只有在 其認為該等法律程序的提出是合宜的情況下,方可給予該項同意。
(1) Proceedings to which this section applies shall be instituted only with the consent in writing of the Governor who shall give such consent only if, in his opinion, their institution is expedient.
(2) 本條適用於就指稱在以下情況所犯的可公訴罪行(海盜行為除外)而 進行的法律程序─
(2) This section applies to any proceedings for an indictable offence, other than piracy, which is alleged to have been committed-
(a) 在香港水域內發生;
(a) within the waters of Hong Kong;
任何人威脅其他人 ─
Any person who threatens any other person-
(a) 會使該其他人的人身、名譽或財產遭受損害 ;或
(a) with any injury to the person, reputation or property of such other person; or
(b) 會使第三者的人身、名譽或財產遭受損害,或使任何死者的名譽或 遺產遭受損害;或
(b) with any injury to the person, reputation or property of any third person, or to the reputation or estate of any deceased person; or
(i) 使受威脅者或其他人受驚;或
(i) to alarm the person so threatened or any other person; or
(ii) 導致受威脅者或其他人作出他在法律上並非必須作出的作為;或
(ii) to cause the person so threatened or any other person to do any act which he is not legally bound to do; or
(iii) 導致受威脅者或其他人不作出他在法律上有權作出的作為,即屬 犯罪。
(iii) to cause the person so threatened or any other person to omit to do any act which he is legally entitled to do,shall be guilty of an offence.
任何人毆打或以暴力或武力對付他人,而在任何此等情況下意圖導致該 人或其他人作出他在法律上並非必須作出的作為,或不作出他在法律上有 權作出的作為,即屬犯罪。
Any person who beats or uses any violence or force to any person with intent in any such case to cause such person or any other person to do any act which he is not legally bound to do, or to omit to do any act which he is legally entitled to do, shall be guilty of an offence.
就根據第24條提出的控罪而言,如使用某種方式作出或發布威脅,意圖 使該威脅達到有意令其受驚的人或有意影響其行為的人(視屬何情況而定) ,而該威脅確實達到該人,則被控人即使證明該威脅並非直接向人身、名 譽或財產會遭受損害的人作出,或並非直接向會遭進行非法作為針對的人 (如有的話)作出,或並非直接向有意令其受驚的人或有意影響其行為的人 作出,均不得以此作為免責辯護。
It shall be no defence to a charge under section 24 to prove that the threat was not addressed directly to the person whose person, reputation or property was to be injured, or to the person (if any) against whom the illegal act was to be committed, or to the person whom it was intended to alarm, or to the person whose conduct was intended to be affected, if the threat was made or published in some manner with the intention that it should reach the person whom it was intended to alarm, or (as the case may be) whose conduct was intended to be affected, and that it did reach such person.
(1) 為司法程序而作出的陳述,如並不是在依法有權聆聽、收取及審查 經宣誓後作出的證供的人、法庭或審裁處席前作出,而是在獲法律授權為 作出該項陳述者監誓並錄取或認證該項陳述的人席前經宣誓而作出的,則 就本部而言,該項陳述須當作是在司法程序中所作出的。
(1) Where a statement made for the purposes of a judicial proceeding is not made before a court, tribunal or person having by law power to hear, receive and examine evidence on oath but is made on oath before a person authorized by law to administer an oath to the person who makes the statement and to record or authenticate the statement, it shall be deemed for the purposes of this Part to have been made in a judicial proceeding.
(2) 就本部而言,為外地司法程序而在香港依法宣誓後作出的陳述,須 當作是在香港司法程序中所作出的。
(2) A statement made by a person lawfully sworn in Hong Kong for the purposes of a judicial proceeding elsewhere shall be deemed for the purposes of this Part to have been made in a judicial proceeding in Hong Kong.
藉以確定任何人犯本部罪行的陳述是否具關鍵性乃法律問題,須由法庭 作出裁定。
The question whether a statement on which any offence against this Part is assigned was material is a question of law to be determined by the court.
任何人如在一般情況下或某一司法程序中依法宣誓為證人或傳譯員後, 在任何司法程序中故意作出一項在該程序中具關鍵性的陳述,且知道該項 陳述是屬虛假的或不相信該項陳述是屬真實的,即屬犯宣誓下作假證供的 罪行,一經循公訴程序定罪,可處監禁7年及罰款。
If any person lawfully sworn as a witness or as an interpreter, either generally or in a particular judicial proceeding, wilfully makes a statement in any judicial proceeding which is material in that proceeding and which he knows to be false or does not believe to be true, he shall be guilty of perjury and shall be liable on conviction upon indictment to imprisonment for 7 years and to a fine.
如法律規定或授權任何人經宣誓後為任何目的作出陳述,而該人在司法 程序以外的情況下,經依法宣誓後故意作出一項為該目的具關鍵性的陳述 ,且知道該項陳述是屬虛假的或不相信該項陳述是屬真實的,即屬犯罪, 一經循公訴程序定罪,可處監禁7年及罰款。
If any person being required or authorized by law to make any statement on oath for any purpose and being lawfully sworn (otherwise than in a judicial proceeding) wilfully makes a statement which is material for that purpose and which he knows to be false or does not believe to be true, he shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction upon indictment to imprisonment for 7 years and to a fine.