(4) 任何信託公司如是在《1975年受託人(修訂)條例》*(1975年第23 號)生效日期+前根據本條例註冊,而之前並未遵守本條第(2)款所列關於 註冊為信託公司的資格的規定,則須在該日期後9個月內遵守該等規定, 至令公司註冊處處長信納為止。 (由1975年第90號第2條修訂)
" (4) A trust company registered under this Ordinance before the date of commencement* of the Trustee (Amendment) Ordinance 1975 (23 of 1975) which has not previously complied with the requirements as to eligibility for registration as a trust company as set out in subsection (2) of this section shall, within 9 months after that date, comply with those requirements to the satisfaction of the Registrar of Companies. (Amended 90 of 1975 s. 2)"
(4A) 在符合第(4B)款的規定下,任何信託公司如是在《1993年受託人 (修訂)條例》++(1993年第9號)的生效日期之前﹑當日或之後根據本條例 註冊,則須在註冊後以及在經營具有第81(1)條所列宗旨的業務或執行具 有第81(1)條所列宗旨的職務期間,遵守第(2)款所列的規定。 (由1993 年第9號第3條增補)
" (4A) Subject to subsection (4B), a trust company registered under this Ordinance, whether before, on or after the date of commencement of the Trustee (Amendment) Ordinance 1993 (9 of 1993), shall after its registration and for so long as it carries on any business or executes any office included in the objects set out in section 81(1) comply with the requirements set out in subsection (2). (Added 9 of 1993 s. 3)"
(4B) 任何信託公司如是在《1993年受託人(修訂)條例》++(1993年第9 號)的生效日期前註冊,而在該日期並無遵守第(2)款所列的一項或多於一 項規定,則須在該日期後9個月內遵守該等規定,至令公司註冊處處長信 納為止。 (由1993年第9號第3條增補)
" (4B) A trust company registered before the date of commencement of the Trustee (Amendment) Ordinance 1993 (9 of 1993) which at that date does not comply with one or more of the requirements set out in subsection (2) shall, within 9 months after that date, comply with those requirements to the satisfaction of the Registrar of Companies. (Added 9 of 1993 s. 3)"
(5) 即使《公司條例》(第32章)第7條另有規定,第(4)或(4B)款適用 的信託公司可於該款所提述的9個月內,將其組織章程大綱內所載的任何 條件作所需的更改,使公司能遵守第(2)款的規定。 (由1975年第90號第 2條增補)
" (5) Notwithstanding section 7 of the Companies Ordinance (Cap 32), a trust company to which subsection (4) or (4B) applies may, within the period of 9 months referred to in that subsection, alter any condition contained in its memorandum of association to such extent as may be required to enable it to comply with the requirements of subsection (2). (Added 90 of 1975 s. 2.
Amended 9 of 1993 s. 3)"
(1) 公司註冊處處長接獲根據第77條作出的申請後,須進行他認為需 要的查訊,如他信納第77條的所有規定已獲遵守,則須在第79條訂明的註 冊紀錄冊上將申請註冊為信託公司的公司註冊,並須向其發出一份證明書 ,證明該公司已註冊為信託公司;而該公司即獲授予所有權力﹑特權及豁 免權,並須承擔本部施加的所有法律責任。
" (1) On the receipt of an application under section 77, the Registrar of Companies shall make such inquiry as he deems necessary, and, if satisfied that all the requirements of section 77 have been complied with, shall register the company applying for registration as a trust company in the register prescribed by section 79 and shall issue to it a certificate that the company is registered as a trust company, and thereupon the company shall be invested with all the powers, privileges and immunities and shall be subject to all the liabilities imposed by this Part."
(2) 有關發出上述證明書的公告,須由公司註冊處處長在證明書發出 後的接連 4 個星期在憲報刊登。
(2) Notice of the issue of such certificate shall be published by the Registrar of Companies in the Gazette for 4 consecutive weeks next following the issue.
(3) 公司註冊處處長如不信納第77條的所有規定已獲遵守,則須拒絕 將有關公司註冊為信託公司︰
" (3) If the Registrar of Companies is not satisfied that all the requirements of section 77 have been complied with, he shall refuse to register the company as a trust company:"
但該公司可就該項拒絕而向總督會同行政局提出上訴,而總督會同行 政局的決定即為最終決定。
" Provided that the company may appeal from such refusal to the Governor in Council, whose decision shall be final."
公司註冊處處長的辦事處須備存一份註冊紀錄冊,名為“信託公司註 冊紀錄冊”或“Register of Trust Companies”,其內須載有根據本條 例註冊的所有信託公司的名稱,以及公司註冊處處長認為需要的其他詳情 。
" There shall be kept in the office of the Registrar of Companies a register, to be called the ""Register of Trust Companies"" or ""信託公司註冊紀錄冊"", in which shall be entered the names of all trust companies registered under this Ordinance, together with such other particulars as the Registrar of Companies may think necessary."
(1) 自向任何公司發出第78條所訂的證明書之時起,根據第77條存放 的投資或款項須被持有作為抵押,以保障該公司的存款人及債權人,及保 證該公司忠誠執行其所接受的或被委予的一切信託,以及一般而言,保證 該公司能履行其義務。 (由1975年第23號第3條修訂)
(1) From the time of the issue to any company of a certificate under section 78 the investments or the sum of money deposited under section 77 shall be held as security for the depositors and creditors of the company and for the faithful execution of all trusts which may be accepted by or imposed upon the company and for its obligations generally. (Amended 23 of 1975 s.3)
(2) 如在任何時間,由於庫務署署長如此持有的任何投資的價值下跌 ,或由於任何信託公司的總負債增加,公司註冊處處長認為該信託公司應 提供額外抵押,則他可命令該公司在命令所述的期間內,再向庫務署署長 存放指明價值的投資(即第77(2)(e)條所述投資)︰ (由1975年第23號第3 條修訂)
" (2) If at any time, by reason of the decline in value of any investments so held by the Director of Accounting Services or of increase of the gross liabilities of any trust company, the Registrar of Companies is of opinion that additional security ought to be furnished by the trust company, he may order the company to make, within a period to be stated in the order, a further deposit of investments (being investments contemplated by section 77(2)(e)) of a specified value with the Director of Accounting Services: (Amended 23 of 1975 s.3)"
但該公司可就該項命令而向總督會同行政局提出上訴,而總督會同行 政局的決定即為最終決定。
" Provided that the company may appeal from such order to the Governor in Council, whose decision shall be final."
(3) 任何信託公司在庫務署署長批准下以及在他指明的條款的規限下 ,可─
" (3) A trust company may, with the approval of the Director of Accounting Services and subject to such terms as he may specify-"
(i) 第77(2)條(e)段第(i)節所述的其他投資,代替根據該節存放於庫 務署署長的所有或任何投資;或
(i) other investments contemplated by sub-paragraph (i) of paragraph (e) of section 77(2) for all or any of the investments deposited with the Director of Accounting Services under that sub-paragraph; or
(ii) 該段第(ii)節所述的一筆款項,代替如此存放的投資;或
" (ii) a sum of money, as contemplated by sub-paragraph (ii) of that paragraph, for the investments so deposited; or"
(b) 如該公司已根據第77(2)條(e)段第(ii)節存放一筆款項,則取回 該筆款項,並─
" (b) if the company has deposited a sum of money under sub- paragraph (ii) of paragraph (e) of section 77(2), withdraw the sum and either-"
(i) 將其存放於另一間財務公司;或
(i) deposit it with another finance company; or
(ii) 用該段第(i)節所述的投資,代替如此取回的款項。 (由1975年 第23號第3條代替)
(ii) substitute for the sum of money so withdrawn investments contemplated by sub-paragraph (i) of that paragraph. (Replaced 23 of 1975 s.3)
(4) 根據本部存放於庫務署署長的投資或存放於財務公司的款項以股 息或利息方式累算所得的一切款項,均須支付予作出該項存放的信託公司 。 (由1975年第23號第3條代替)
(4) All money accruing by way of dividends or interest in respect of investments deposited with the Director of Accounting Services or in respect of sums deposited with a finance company under this Part shall be paid to the trust company which made the deposit. (Replaced 23 of 1975 s.3)
如在任何時間,信託公司被委任為立遺囑人的遺囑執行人,則有關信 託公司可向法院申請遺囑認證,而信託公司如獲授予遺囑認證,則可行使 及履行遺囑執行人的所有權力及職責。
" If at any time a trust company shall be appointed executor of the will of any testator, it shall be lawful for the company to apply to the court for probate of the will and if probate be granted, to exercise and discharge all the powers and duties of an executor."
(1) 如任何人及每當任何人有權就任何立遺囑人的遺囑申請遺囑認證 ,並且沒有將申請遺囑認證的許可保留給任何其他人,則該人不論是否身 在香港,以及即使任何其他成文法則另有規定,亦可授權信託公司就該立 遺囑人的遺產,向法院申請授予附有遺囑的遺產管理書,以代替親自申請 該項遺囑認證,而該項授予可應如此獲授權的信託公司的申請而向其作出 ;但如遺囑訂定任何公司不得出任遺囑執行人或不得在有關信託中行事, 則本條條文不適用。 (由1993年第9號第7條修訂)
" (1) If and whenever any person shall be entitled to apply for probate of the will of any testator without leave being reserved to any other person to apply for probate, it shall be lawful for such person, whether absent from Hong Kong or not, and notwithstanding the provisions of any other enactment, instead of himself applying for such probate, to authorize a trust company to apply to the court for a grant of administration with the will annexed of the estate of such testator, and such grant may be made to the trust company upon its own application, when so authorized, but the provisions of this section shall not apply to any case in which a will provides that a company shall not act as executor or in the trusts thereof. (Amended 9 of 1993 s. 7)"
(2) 如任何人及每當任何人有權就任何立遺囑人的遺產申請附有立遺 囑人遺囑的遺產管理書,則該人不論是否身在香港,以及即使任何其他成 文法則另有規定,亦可授權信託公司獨自或聯同其他人,就該立遺囑人的 遺產向法院申請授予附有遺囑的遺產管理書,而該項授予可應如此獲授權 的公司的申請而向其作出;但如遺囑訂定任何公司不得出任遺囑執行人或 不得在有關信託中行事,則本條條文不適用。 (由1993年第9號第7條修 訂)
" (2) If and whenever any person shall be entitled to apply for letters of administration with the will of any testator annexed of the estate of such testator, it shall be lawful for such person, whether absent from Hong Kong or not, and notwithstanding the provisions of any other enactment, to authorize a trust company, either alone, or jointly with any other person, to apply to the court for a grant of letters of administration with the will annexed of the estate of such testator, and such grant may be made to the company upon its own application when so authorized, but the provisions of this section shall not apply to a case in which a will provides that a company shall not act as executor, or in the trusts thereof. (Amended 9 of 1993 s. 7)"
(3) 任何人如有權申請任何無遺囑者的遺產管理,則該人不論是否身 在香港,以及即使任何其他成文法則另有規定,亦可授權信託公司獨自或 聯同其他人向法院申請遺產管理書,而該名無遺囑者的遺產管理則可應如 此獲授權的公司的申請而如以上所述單獨授予該公司或授予該公司及其他 人。 (由1993年第9號第7條修訂)
" (3) It shall be lawful for any person or persons entitled to apply for administration of the estate of any intestate, whether such person or persons be absent from Hong Kong or not, and notwithstanding the provisions of any other enactment, to authorize a trust company to apply to the court for such letters of administration, either alone or jointly with any other person, and administration of the estate of any such intestate may be granted to the company either alone or jointly as aforesaid, upon its own application, when so authorized. (Amended 9 of 1993 s. 7)"
(4) 在處理就死者遺產而向法院作出的遺產管理書申請時,法院須將 如以上所述獲授權的信託公司,視為在 法律上與其他人或其他類別的人 士同樣有權申請及取得遺產管理書的授予,但據此而有權的信託公司不得 單憑該理由,而比無遺囑者的鰥夫﹑遺孀或最近親優先。
" (4) For the purposes of any application to the court for letters of administration to the estate of any deceased person, the court shall consider a trust company, when authorized as aforesaid, to be in law entitled, equally with any other person or class of persons to apply for and obtain a grant, but a trust company, being so entitled, shall not on that account alone, be preferred to the widower, widow, or next-of-kin of any intestate."