(b) 於發生事故的時間及地點的海上和風勢狀況及區內的交通密度。
(b) sea and wind state and traffic density in the area at the time and place of the incident.
(3) 發生以下情況時,船長可作出報告─
(3) The master may make a report in cases of-
(a) 影響船舶安全的任何損毀、故障或重大損壞,例如碰撞、擱淺、 失火、爆炸、結構故障、水浸或貨物移位;及
" (a) any damage, failure or breakdown which affects the safety of ships, such as collision, grounding, fire, explosion, structural failure, flooding or cargo shifting; and"
(b) 危及航海安全的機器或設備的任何故障或重大損壞,例如操舵器 械、推進機械裝置、發電系統或主要隨船助航設備的故障或重大損壞。
" (b) any failure or breakdown of machinery or equipment which results in the impairment of the safety of navigation, such as failure or breakdown of steering gear, propulsion plant, electrical generating system or essential shipborne navigational aids."
(4) (a) 正在進入香港水域的船舶的船長,須在預期船舶到達時間不 少於12小時前,立即直接透過船東或其代理人或透過海岸無線電台,向處 長作出本條規定的任何報告。
" (4) (a) The master of a ship proceeding to enter the waters of Hong Kong shall make any report required by this regulation without delay, either directly through the owner or his agent, or through the coast radio station to the Director, not less than 12 hours prior to the expected arrival of the ship."
(b) 距香港多於200浬的香港船舶的船長,須立即向最近的沿岸國家, 或他認為由於事故實際或可能的影響而會遭受最大危險的沿岸國家,作出 所規定的報告。
(b) The master of a Hong Kong ship more than 200 miles from Hong Kong hall make any report so required without delay to the nearest coastal State or to the coastal State which he considers to be most at risk from the actual or potential effects of the incident.
(5) 船長的初步報告須載有以下詳情─
(5) The master's initial report shall contain the following particulars-
(g) 船舶目前位置的天氣情況及海域狀況;
(g) weather conditions and sea state in ship's present position;
(i) 仍在船上的油的類型及數量,以及是否作為貨物載運;
(i) types and quantities of oils still on board and whether or not carried as cargo;
(l) 事故的概述,包括所遭受的損毀及導致排放的原因;
"(l) brief description of the incident, including damage sustained and the cause of any discharge;"
(n) 為處理任何實際或可能發生的污染或為控制船舶的動向而已採取 或擬採取的任何補救行動;
(n) any remedial action taken or intended to deal with any actual or potential pollution or to control the movement of the ship;
(p) 已向其他船舶或機構請求的協助,或已獲該等船舶或機構提供的 協助。
(p) assistance which has been requested from or which has been provided by other ships or agencies.
(6) 在作出初步報告後,船長須向第(4)款所提述的主管當局作出進一 步的報告,內載以下詳情─
" (6) Following the initial report the master shall make a further report to the authority referred to in paragraph (4), containing the following particulars-"
(a) 發生事故時船舶的位置(如與作出初步報告時不同的話);
" (a) position of ship at time of incident, if different from that at the time of the initial report;"
(b) 估計從船舶─ (i) 所排放的油類的數量、濃度及相當可能的狀態 ;及 (ii) 相當可能排放的油類的數量、濃度及相當可能的狀態;
" (b) estimate of the quantities, concentrations and likely conditions of oils- (i) discharged; and (ii) likely to be discharged, from the ship;"
(c) 發生事故時船舶的航線、速度及目的地(如與作出初步報告時不同 的話);
" (c) ship's course, speed and destination at time of incident, if different from that at the time of the initial report;"
(d) 所有關於船舶狀況的資料;及
(d) all relevant information regarding the condition of the ship; and
(e) 船舶的營運者、承租人及最近的當地代理人的電報地址。
" (e) telegraphic address of the ship's operator, charterer and nearest local agent."
(1) 以下每艘船舶的船東─
(1) The owner of-
(a) 總註冊噸位150噸及以上的香港油輪及總註冊噸位400噸及以上的 其他香港船舶;
(a) every Hong Kong oil tanker of 150 GRT and above and every other Hong Kong ship of 400 GRT and above;
(b) 在香港水域內的總註冊噸位150噸及以上的油輪及在香港水域內的 總註冊噸位400噸及以上的其他船舶((a)段所述的油輪或其他船舶除外),
" (b) every oil tanker of 150 GRT and above within the waters of Hong Kong and every other ship of 400 GRT and above within the waters of Hong Kong (other than an oil tanker or other ship mentioned in paragraph (a)),"
須在船上攜備有船上油類污染緊急應變計劃(在本部中提述為“該計劃 ”),而該計劃是已獲處長或核證當局批准的,或(如船隻是(b)段所述的 船隻的話)已獲該船隻旗籍國的主管機關或該主管機關為批准該計劃的目 的而授權的代理人批准的。
" shall carry on board a Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (in this Part referred to as ""the plan"") which has been approved by the Director or the Certifying Authority or, in the case of a vessel mentioned in paragraph (b), by the Administration of the flag state of the vessel or an agent of that Administration authorized for the purpose."
(2) 就現有船舶而言,第(1)款的規定由1995年4月4日起適用。
(2) For existing ships the requirement of paragraph (1) shall apply from 4 April 1995.
該計劃須按照組織就制定船上油類污染緊急應變計劃而發出的指引擬 備。
The plan shall be prepared in accordance with such guidelines as may be issued by the Organization relating to the development of shipboard oil pollution emergency plans.