(i) beginning 4 months next before the commencement of the winding up and ending on the relevant date; orHK0112E0001` 2. (ii) (如任何文員或受僱人或勞工或工人(視屬何情況而定)已根據《 破產欠薪保障條例》(第380章)第15(1)條申請特惠款項)由緊接該條例第 16(4)條所指的服務的最後一天之前4個月期間的首日起計,至該服務的最 後一天止的一段期間, (由1996年第68號第5條代替)
" (ii) beginning 4 months next before the last day of service within the meaning of section 16(4) of the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (Cap 380) of any clerk or servant or labourer or workman, as the case may be, who has made an application for an ex gratia payment under section 15(1) of that Ordinance, and ending on that last day of service, (Replaced 68 of 1996 s. 5)"HK0112E0002` 3. 兩者以較早的一段期間為準;
whichever is the earlier;HK0112E0003` 4. (b) 在(a)段並不適用的情況下,則指─
" (b) in any case where paragraph (a) does not apply, the period-"HK0112E0004` 5. (i) 緊接有關日期前的一段4個月期間;或
(i) of 4 months next before the relevant date; orHK0112E0005` 6. (ii) (如任何文員或受僱人或勞工或工人(視屬何情況而定)已根據《 破產欠薪保障條例》(第380章)第15(1)條申請特惠款項)由緊接該條例第 16(4)條所指的服務的最後一天之前4個月期間的首日起計,至該服務的最 後一天止的一段期間, (由1996年第68號第5條代替)
" (ii) beginning 4 months next before the last day of service within the meaning of section 16(4) of the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (Cap 380) of any clerk or servant or labourer or workman, as the case may be, who has made an application for an ex gratia payment under section 15(1) of that Ordinance, and ending on that last day of service, (Replaced 68 of 1996 s. 5)"HK0112E0006` 7. 兩者以較早的一段期間為準; (由1987年第48號第8條代替)
whichever is the earlier; (Replaced 48 of 1987 s. 8)HK0112E0007` 8. “法定債項”(statutory debt) 指藉或根據任何條例或英國成文法則 的任何條文而決定法律責任及款額的債項;
" ""statutory debt"" (法定債項) means a debt the liability for which and the amount of which are determined by or under any provision in any Ordinance or imperial enactment;"HK0112E0008` 9. (7) 凡在任何清盤中,有關日期是在《1984年公司(修訂)條例》@ (1984年第6號)生效*之前,則該條例不適用於該宗清盤,而在該情況下, 假若該條例未曾制定則會適用的關於優先付款的條文,須當作仍然完全有 效。 (由1984年第6號第181條增補)
" (7) The Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984) shall not apply in the case of a winding up where the relevant date occurred before the commencement* of that Ordinance, and, in such a case, the provisions relating to preferential payments which would have applied if that Ordinance had not been enacted shall be deemed to remain in full force. (Added 6 of 1984 s. 181)"HK0112E0010` 10. (8) 凡在任何清盤中,清盤開始日期是在《1985年破產欠薪保障條例 》++(1985年第12號)生效+之前,則該條例的附表4不適用於該宗清盤,而 在該情況下,假若該條例未曾制定本會適用的關於優先付款的條文,須當 作仍然完全有效。 (由1985年第12號第29(3)條增補)
" (8) The Fourth Schedule to the Protection of Wages on Insolvency Ordinance 1985 (12 of 1985) shall not apply in the case of a winding up where the date of the commencement of the winding up occurred before the commencement+ of that Ordinance, and, in such case, the provisions relating to preferential payments which would have applied if that Ordinance had not been enacted shall be deemed to remain in full force (Added 12 of 1985 s. 29(3))"HK0112E0011` 11. (9) 凡在任何清盤中,清盤開始日期是在《1988年公司(修訂)(第3號) 條例》#(1988年第79號)生效之前,則該條例不適用於該宗清盤,而在該 情況下,假若該條例未曾制定本會適用的關於優先付款的條文,須當作仍 然完全有效。 (由1988年第79號第8條增補)
" (9) The Companies (Amendment)(No. 3) Ordinance 1988 (79 of 1988) shall not apply in the case of a winding up where the date of the commencement of the winding up occurred before the commencement of that Ordinance, and, in such a case, the provisions relating to preferential payments which would have applied if that Ordinance had not been enacted shall be deemed to remain in full force. (Added 79 of 1988 s. 8)"HK0112E0012` 12. (10) 在任何與根據《破產欠薪保障條例》(第380章)第15(1)條作出的 申請有關的清盤中,如提出該申請的日期是在《1996年破產欠薪保障(修 訂)條例》(1996年第68號)(“修訂條例”)生效**之前,則在該宗清盤中 ,修訂條例第5(a)條不適用,而在該情況下,假若修訂條例不曾制定則會 適用的關於優先付款的條文,須當作仍然完全有效。 (由1996年第68號 第5條增補)
" (10) Section 5(a) of the Protection of Wages on Insolvency (Amendment) Ordinance 1996 (68 of 1996) (""the amending Ordinance"") shall not apply in the case of a winding up to which an application under section 15(1) of the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (Cap 380) relates where such application is made before the commencement** of the amending Ordinance, and in such a case, the provisions relating to preferential payments which would have applied if the amending Ordinance had not been enacted shall be deemed to remain in full force. (Added 68 of 1996 s. 5)"HK0112E0013` 13. 清盤對事前交易及其他交易的影響
Effect of Winding Up on antecedent and other TransactionsHK0112E0014` 14. (1) 在公司清盤開始前6個月內,由公司作出或針對公司作出的任何轉 易﹑按揭﹑貨品交付﹑付款﹑簽立或其他與財產有關的作為,假若是在某 個別人士被判定破產的破產呈請提出前6個月內,由該名人士作出或針對 該名人士作出,本會在其破產案中被當作為一項欺詐優惠者,則在公司清 盤的情況下,須當作為一項給予公司債權人的欺詐優惠,並須據此而無效 ︰
" (1) Any conveyance, mortgage, delivery of goods, payment, execution or other act relating to property made or done by or against a company within 6 months before the commencement of its winding up which, had it been made or done by or against an individual within 6 months before the presentation of a bankruptcy petition on which he is adjudged bankrupt, would be deemed in his bankruptcy a fraudulent preference, shall in the event of the company being wound up be deemed a fraudulent preference of its creditors and be invalid accordingly:"HK0112E0015` 15. 但就《1984年公司(修訂)條例》+(1984年第6號)生效*前作出的事情而 言,本款具有效力,但須以提述3個月代替提述6個月。
(+“《1984年 公司(修訂)條例》”乃“Companies (Amendment) Ordinance 1984”之譯 名。) (*生效日期:1984年8月31日。)
" Provided that, in relation to things made or done before the commencement* of the Companies (Amendment) Ordinance 1984 (6 of 1984), this subsection shall have effect with the substitution, for references to 6 months, of references to 3 months."HK0112E0016` 16. (2) 公司就其所有財產向受託人作出以公司所有債權人為受益人的任 何轉易或轉讓,在各方面而言均屬無效。
(2) Any conveyance or assignment by a company of all its property to trustees for the benefit of all its creditors shall be void to all intents.HK0112E0017` 17. (3) 如有與任何付款有關的申請向法院提出,而申請的理由是該項付 款屬於給予任何保證人或擔保人的欺詐優惠,則對於獲得該項付款的人與 該保證人或擔保人之間就該項付款而產生的任何問題,法院具有裁定和給 予濟助的司法管轄權,即使就有關清盤而言,並無需要如此辦理,而法院 可為此而准許將該保證人或擔保人加入成為第三者,一如在追討有關的已 付款項的訴訟中一樣。
" (3) On any application made to the court with respect to any payment on the ground that the payment was a fraudulent preference of a surety or guarantor, the court shall have jurisdiction to determine any questions with respect to the payment arising between the person to whom payment was made and the surety or guarantor and to grant relief in respect thereof, notwithstanding that it is not necessary so to do for the purposes of the winding up and for that purpose may give leave to bring in the surety or guarantor as a third party as in the case of an action for the recovery of the sum paid."HK0112E0020` 18. (4) 第(3)款在作必需的變通後,適用於付款以外的交易,猶如其適用 於付款一樣。
" (4) Subsection (3) shall apply, with the necessary modifications, in relation to transactions other than the payment of money as it applies in relation to payments."HK0112E0021` 19. (1) 在《1996年破產(修訂)條例》(1996年第76號)(“修訂條例”)第 36條實施當日或之後,凡任何公司在該日或之後開始清盤,則─
" (1) On and after the day section 36 of the Bankruptcy (Amendment) Ordinance 1996 (76 of 1996) (the ""amending Ordinance"") comes into operation, where the winding up of a company commences on or after that date-"HK0112E0022` 20. (ii) 如有關的人屬主體條例第51B條所訂的有聯繫人士,須當作提述2 年。
" (ii) 2 years in the case of a person who is an associate as provided for in section 51B,of the Bankruptcy Ordinance (Cap 6) (the ""principal Ordinance"")."HK0112E0026` 21. (2) 凡任何公司在修訂條例實施前開始清盤,則就本條例第266或266A 條而言,以在未為修訂條例修訂前的狀況為準的主體條例條文適用。
" (2) Where the winding up of a company commences before the amending Ordinance comes into operation, the provisions of the principal Ordinance as it existed before being amended by the amending Ordinance apply in respect of sections 266 and 266A of this Ordinance."HK0112E0027` 22. 凡公司正進行清盤,而一項在設定時是就公司的業務或財產設定的浮 動押記是在清盤開始的12個月內設定的,則除非證明公司在緊接該項押記 設定後有償債能力,否則該項押記屬於無效,但對於在該項押記設定時或 其後支付予公司作為該項押記的代價的任何現金款額,連同該款額按該項 押記內指明的利率或按年息12釐(以較低者為準)計算的利息,則仍有效。
" Where a company is being wound up, a charge which, when created, was a floating charge on the undertaking or property of the company and which was also created within 12 months of the commencement of the winding up shall, unless it is proved that the company immediately after the creation of the charge was solvent, be invalid, except to the amount of any cash paid to the company at the time of or subsequently to the creation of, and in consideration for, the charge, together with interest on that amount at the rate specified in the charge or at the rate 12 per cent per annum whichever is the less."HK0112E0028` 23. (1) 凡正進行清盤的公司的財產中,有任何部分包括屬任何保有形式 的土地,而該土地負有責任繁苛的契諾,或包括公司股份或股額,或包括 無利可圖的合約,或包括任何其他財產,而該財產因對其管有人有約束力 ,規定管有人須作出責任繁苛的作為,或須支付款項,以致不能出售或不 能隨時出售,則公司的清盤人即使已盡力出售或已取得該財產的管有,或 已就該財產作出行使擁有權的作為,仍可在法院的許可下,在清盤開始後 12個月內或在法院容許延展的期間內的任何時間,以書面並加以簽署而卸 棄該財產,但本條另有規定者除外︰
" (1) Where any part of the property of a company which is being wound up consists of land of any tenure burdened with onerous covenants, of shares or stock in companies, of unprofitable contracts, or of any other property that is unsaleable, or not readily saleable, by reason of its binding the possessor thereof to the performance of any onerous act, or to the payment of any sum of money, the liquidator of the company, notwithstanding that he has endeavoured to sell or has taken possession of the property, or exercised any act of ownership in relation thereto, may, with the leave of the court and subject to the provisions of this section, by writing signed by him, at any time within 12 months after the commencement of the winding up or such extended period as may be allowed by the court, disclaim the property:"HK0112E0029` 24. 但如任何該等財產的存在,是清盤人在清盤開始後1個月內仍不知情者 ,則清盤人可在察覺該財產的存在後12個月內或在法院容許延展的期間內 的任何時間,行使其根據本條所具的卸棄該財產的權力。