(3) 署長可藉向公司送達列明理由的書面通知,規定公司在通知書指 明的日期前(該日期由通知書日期後起計須不少於28日),撤銷將道路上任 何地方作為輕鐵站的指定,或在通知書內指明的時段暫停該項指定。
" (3) The Commissioner may, by notice in writing served on the Corporation giving reasons, require the Corporation to revoke the designation of any place on a road as a rail stop, or suspend it for such period as may be specified in the notice, before such date as may be specified in the notice which date shall be not less than 28 days after the date of the notice."
(4) 署長須將根據第(1)或(2)款作出的任何批准或拒絕,以書面通知 公司。
(4) The Commissioner shall notify the Corporation in writing of any approval or refusal under paragraph (1) or (2).
(5) 凡公司在獲得署長的批准或在署長的要求下,根據本條撤銷或暫 停將道路上任何地方作為輕鐵站的指定,則公司須在該地方的一個顯眼位 置,展示該項撤銷或暫停的適當標誌或告示,並須繼續展示,直至月台拆 卸或恢復該項指定(視屬何情況而定)為止。
" (5) Where under this regulation the Corporation, with the approval or at the request of the Commissioner, revokes or suspends the designation of any place on a road as a rail stop, the Corporation shall exhibit an appropriate sign or notice of the revocation or suspension in a conspicuous position at that place and keep it exhibited until the platform is demolished or the designation is resumed, as the case may be."
(6) 公司如─
(6) If the Corporation-
(a) 沒有遵從根據第(3)款發出的通知書的條款,且並沒有按照第13條 提出上訴;
(a) fails to comply with the terms of a notice issued under paragraph (3) and does not appeal in accordance with regulation 13;
(c) 按照第13條提出上訴,但沒有遵從經運輸司根據第13條維持、更 改或修訂的根據本條第(3)款發出的通知書的條款,
" (c) where it appeals in accordance with regulation 13, fails to comply with the terms of a notice under paragraph (3) of this regulation as confirmed, varied or amended by the Secretary under regulation 13,"
公司即屬犯罪,可處罰款$1000,另可按該罪行持續的期間另處罰款每 天$100。
the Corporation commits an offence and is liable to a fine of $1000 and to a further fine of $100 for each day on which the offence continues.
(1) 西北鐵路車輛的司機,不得為著讓乘客落車或讓擬乘車的人上車 ,而將車輛停在道路上並非指定輕鐵站的地方,但在緊急情況下則屬例外 。
" (1) The driver of a vehicle of the North-west Railway shall not, for the purpose of allowing passengers or intending passengers to alight from or board the vehicle, stop the vehicle at any place on a road other than a designated rail stop except in the case of emergency."
(2) 西北鐵路車輛的司機無合理辯解而違反第(1)款,即屬犯罪,可處 罰款$1000及監禁3個月。
(2) The driver of a vehicle of the North-west Railway who without reasonable excuse contravenes paragraph (1) commits an offence and is liable to a fine of $1000 and to imprisonment for 3 months.
(1) 公司如對署長根據第11條作出的任何決定、規定或拒絕給予准許 而感到受屈,可在接獲該決定、規定或拒絕的書面通知的14日內,以書面 向運輸司提出上訴。
" (1) The Corporation, if it is aggrieved by any decision or requirement of, or the refusal of permission by, the Commissioner under regulation 11, may, within 14 days of receiving notice in writing of such decision, requirement or refusal, appeal in writing to the Secretary."
(2) 運輸司須在接獲根據第(1)款提出上訴的通知書的3個月內,對該 上訴作出考慮,並可維持、推翻、更改或修訂署長作出的決定、規定或拒 絕。
" (2) The Secretary shall, within 3 months of receiving notice of an appeal under paragraph (1), consider the appeal and may confirm, reverse, vary or amend the decision or requirement of, or the refusal of permission by, the Commissioner."
(3) 運輸司須將其對上訴所作的決定通知公司及署長。
(3) The Secretary shall notify the Corporation and the Commissioner of his decision on an appeal.
(1) 除第(2)款另有規定外,公司須在每年(不遲於10月31日)向署長提 交一份在西北鐵路服務範圍內其鐵路及巴士服務的5年經營計劃(“經營計 劃”),該5年年期由提交當時的下一年1月1日起計。
" (1) Subject to paragraph (2), the Corporation shall, not later than 31 October each year, submit to the Commissioner a programme (""programme of operations"") of the operations of its rail and bus services within the North-west Transit Service Area for the 5 year period commencing on 1 January in the year following such submission."
(2) 署長可指示公司於某一年或多於一年無須提交經營計劃。
(2) The Commissioner may direct that the Corporation need not submit a programme of operation in any year or years.
(3) 在任何一年向署長提交的經營計劃,即取代上一次提交的經營計 劃(如有的話)。
(3) A programme of operations submitted to the Commissioner in any year shall supersede the programme of operations (if any) last submitted.
(a) 公司在西北鐵路服務範圍內的輕便鐵路及巴士服務的路線發展計 劃,顯示擬改變的行走路線、服務班次及分配予此等路線的車輛種類及數 目的詳情,首2年的路線發展計劃須按月列出,其後則按半年列出;
" (a) a route development programme for the light rail and bus services of the Corporation within the North-west Transit Service Area, showing the details of proposed changes to the routes operated, frequency of service, and type and number of vehicles allocated to those routes, month by month for the first 2 years of the route development programme and half-yearly thereafter;"
(b) 為達致(a)段所提述的路線發展計劃的需求,估計每日服務所需的 輕便鐵路車輛及巴士的數目及種類;
(b) an estimate of the numbers and types of light rail vehicles and buses required in daily service to meet the requirements of the route development programme referred to in subparagraph (a);
(c) 估計輕便鐵路及巴士服務每日營運所需的輕便鐵路車輛總數及巴 士總數,並須為因意外、故障或其他原因引致一個合理比例的輕便鐵路車 輛及巴士分別未能使用而預留餘額。
" (c) estimates of the overall number of light rail vehicles and the overall number of buses required to run the daily light rail and bus services, with allowance being made for reasonable proportions of light rail vehicles and buses respectively being unavailable for use in the operation of the services due to accidents, breakdowns, or for any other reasons."
(5) 公司須在擬對經營計劃實施任何改變前的最少1個月,將該等擬作 出的改變通知署長。
(5) The Corporation shall inform the Commissioner of any changes proposed to be made to the programme of operations at least 1 month in advance of the change being implemented.
(6) 儘管第(5)款已有規定,凡在緊急或特殊情況下有必要偏離經營計 劃時,公司無須遵從第(5)款,但須於偏離該經營計劃後在切實可行的範 圍內盡快將偏離該經營計劃的詳情及引致偏離該經營計劃的情況通知署長 。
" (6) Notwithstanding paragraph (5), where a deviation from a programme of operations is necessary in urgent or exceptional circumstances, the Corporation shall not be required to comply with paragraph (5) but shall, as soon as practicable after such a deviation, inform the Commissioner of the details of the deviation and the circumstances which have occasioned it."
(7) 公司須就沒有遵從第(1)、(5)或(6)款,在切實可行的範圍內盡快 向運輸司提交書面解釋。
" (7) The Corporation shall, as soon as practicable, submit a written explanation to the Secretary for Transport for any failure to comply with paragraph (1), (5) or (6)."
本附例可引稱為《九廣鐵路公司附例》。
These by-laws may be cited as the Kowloon-Canton Railway Corporation By-laws.
在本附例中,除文意另有所指外─
" In these by-laws, unless the context otherwise requires-"
“獲授權人”(authorized person) 指在鐵路上執行職務或就鐵路執 行職務而行事的任何公司人員或僱員,或任何獲公司書面授權以就授權書 內列出的任何事宜為公司或代公司行事的人; (1998年第4號法律公告)
" ""authorized person"" (獲授權人) means any officer or employee of the Corporation acting in the execution of his or her duty upon or in connection with the railway or person authorized in writing by the Corporation to act for and on behalf of the Corporation in relation to any matter set out in the written authorization; (L.N. 4 of 1998)"