(7) 根據第(2)款訂立的規則可作出指示,在本地合格證書的持有人年 滿訂明的年齡時,該證書即告期滿,但其後可以訂明的方式將其延展至訂 明的期限。 (由1986年第36號第3條增補)
(7) Rules made under subsection (2) may direct that a local certificate of competency shall expire upon the holder's attaining such age as may be prescribed but that it may thereafter be extended for such periods and in such manner as may be prescribed. (Added 36 of 1986 s. 3)
(1) 經適當研訊後,如能證明而令處長信納任何本地合格證書的持有 人,在執行職責方面曾犯有不稱職、行為不當或疏忽,則處長可取消或在 某段期間內暫時吊銷該證書。 (由1986年第36號第4條修訂)
" (1) The Director may cancel, or suspend for any period, any local certificate of competency, if it is proved to his satisfaction after due inquiry that the holder of the certificate has been guilty of incompetence, misconduct or negligence in the performance of his duties. (Amended 36 of 1986 s. 4)"
(2) 任何人因處長根據第(1)款作出的決定而感到受屈,可在獲通知該 項決定後14天內,藉向高等法院司法常務官提交的書面通知,向終審法院 首席法官所提名的法官、區域法院法官或裁判官提出上訴;而在聆訊該上 訴時,該法官、區域法院法官或裁判官可作出他認為公正的命令,維持或 更改處長的決定或將處長的決定作廢。 (由1998年第25號第2條修訂)
" (2) A person aggrieved by a decision of the Director under subsection (1) may, within 14 days after being informed of the decision, by notice in writing delivered to the Registrar of the High Court, appeal to such judge, District Judge, or magistrate as the Chief Justice may nominate; and on hearing the appeal the judge, District Judge, or magistrate may make such order confirming, varying, or setting aside the decision of the Director as he considers just. (Amended 25 of 1998 s. 2)"
(3) 根據第(2)款提交的上訴通知書的副本,須送達處長,而處長有權 以答辯人的身分在上訴聆訊中作出陳詞。
(3) A copy of the notice of appeal delivered under subsection (2) shall be served on the Director who shall be entitled to be heard as respondent at the hearing of the appeal.
(a) 為自己或他人取得本地合格證書的目的,作出或協助作出任何虛 假陳述,或促致任何虛假陳述被作出;
" (a) makes, assists in making or procures to be made any false representation for the purpose of procuring, either for himself or for any other person, a local certificate of competency;"
(c) 欺詐地將其本地合格證書借給他人使用,或欺詐地容許他人使用 該證書,
" (c) fraudulently lends his local certificate of competency or allows it to be used by any other person,"
(2) 凡任何人就第(1)款所訂罪行而被定罪,處長可取消或在某段期間 內暫時吊銷與該罪行有關的本地合格證書。
" (2) Where a person is convicted of an offence under subsection (1) the Director may cancel, or suspend for any period, the local certificate of competency in respect of which the offence is committed."
在任何本地合格證書根據第30或31條被取消或暫時吊銷時,如證書持 有人或管有該證書的人在處長規定他交回該證書時,在無合理辯解的情況 下沒有將該證書送交處長,即屬犯罪,可處罰款$5000。
" If, on the cancellation or suspension of a local certificate of competency under section 30 or 31, the holder of the certificate, or any person in possession of it, without reasonable excuse fails to deliver it to the Director on being required by him to do so, he commits an offence and is liable to a fine of $5000."
(1) 凡船隻的擁有人或船長就本部所訂或根據第33條訂立的規例所訂 的罪行而被定罪,而他沒有繳付就該罪行而判處的罰款,則處長可出售該 罪行所關乎的船隻,並將所得收益用來繳付罰款,其餘額(如有的話)在扣 除出售時所招致的任何合理開支後,如在出售日期後6個月內有申索提出 ,則須支付給該船隻的擁有人,如在該期間內無申索提出,則沒收並歸於 官方。
" (1) Where an owner or master of a vessel who is convicted of an offence under this Part or under regulations made under section 33 fails to pay any fine imposed in respect of the offence, the Director may sell the vessel in respect of which the offence was committed and apply the proceeds in payment of the fine, and the balance (if any), after deducting any reasonable expense incurred in the sale, shall be paid to the owner of the vessel if claimed within 6 months after the date of the sale or forfeited to the Crown if not claimed within that period."
(2) 根據第(1)款將某船隻出售之前不少於14天,處長須將擬出售該船 隻一事以書面通知該船隻的擁有人,但如該船隻並無擁有人,或處長不能 找到該擁有人,則不需根據本款作出通知。
" (2) Not less than 14 days before a vessel is sold under subsection (1), the Director shall give to the owner of the vessel notice in writing of the intended sale, but notice under this subsection shall not be necessary where there is no such owner or the Director is unable to find the owner."
(3) 根據本條出售的任何船隻,均藉處長所發的賣據,在買方付費下 ,移轉給買方,而該賣據即授予買方對該船隻的絕對所有權。
" (3) Any vessel sold under this section shall be transferred to the purchaser thereof, at the expense of the purchaser, by a bill of sale from the Director which shall confer upon such purchaser an absolute title to such vessel."
(1) 為免生疑問,特此聲明,儘管《商船條例》(第281章)第XIII及 XIV部已予廢除,但下述規例(以下提述為指明的規例)─
" (1) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that, notwithstanding the repeal of Parts XIII and XIV of the Merchant Shipping Ordinance (Cap 281), the following regulations (hereinafter referred to as the specified regulations)-"
(a) 《商船(小輪及渡輪船隻)規例》(第313章,附屬法例);
(a) the Merchant Shipping (Launches and Ferry Vessels) Regulations (Cap 281 sub. leg.);
(b) 《商船(雜類航行器)規例》(第313章,附屬法例);及
(b) the Merchant Shipping (Miscellaneous Craft) Regulations (Cap 281 sub. leg.); and
(c) 《商船(遊樂船隻)規例》(第313章,附屬法例),
" (c) the Merchant Shipping (Pleasure Vessels) Regulations (Cap 281 sub. leg.),"
除非與本條例任何條文或根據該等條文訂立的任何規例有不相符之處 ,否則須繼續實施,直至由根據第33條訂立且有明文規定取代指明的規例 的其他規例代替時為止,並就所有目的而言,均須當作為根據第33條訂立 者,以及可藉該條或根據該條予以修訂者。
" shall, save in so far as they are inconsistent with any of the provisions of this Ordinance or any regulations made thereunder, continue in operation until such time as they are replaced by regulations made under section 33 which are expressed to be in substitution of the specified regulations, and shall be deemed for all purposes to have been made under section 33 and to be liable to amendment thereby or thereunder."
(2) 總督會同行政局可藉規例,修訂《商船(費用)規例》(第281章, 附屬法例)內與小輪、渡輪船隻、雜類航行器及遊樂船隻有關的條文。
" (2) The Governor in Council may by regulation amend those provisions of the Merchant Shipping (Fees) Regulations (Cap 281 sub. leg.) which relate to launches, ferry vessels, miscellaneous craft and pleasure vessels."
(3) 就本條而言,本部所適用的船隻包括指明的規例所適用的小輪、 渡輪船隻、雜類航行器及遊樂船隻。
" (3) For the purposes of this section, the vessels to which this Part applies include launches, ferry vessels, miscellaneous craft and pleasure vessels to which the specified regulations apply."
在本部中,除文意另有所指外─
" In this Part, unless the context otherwise requires-"
“起重裝置”(lifting appliance) 指在船隻上用作與貨物處理工作 相關的升降用途的起重機、絞車、吊重機、吊杆、腳架起重機、叉式起重 車或其他自動推進的機器、及其他種類的起重裝置、吊桿箍及桅箍、鵝頸 形管、有眼螺栓,以及吊桿、桅桿或甲板的所有其他固定附件;
" ""lifting appliance"" (起重裝置) means a crane, winch, hoist, derrick boom, sheer legs, fork lift truck or other self- propelled machine, and any other description of lifting appliance, derrick and mast bands, goose-necks, eyebolts, and all other permanent attachments to a derrick, mast or deck, used on a vessel for the purposes of hoisting or lowering in connection with cargo handling;"
“起重工具”(lifting gear) 包括在船隻上用作與貨物處理相關的鏈 式吊索、纜吊索、帆布吊帶、吊貨網、吊貨盤、吊貨板、箱、粗繩、單套 繩、吊桶或其他支承貨物的用具,以及該等用具的附件,包括環、鏈環 、、板、夾鉗、環、轉環、有眼螺栓、繫帶、橫梁、吊架、纜索及鋼 纜;
" ""lifting gear"" (起重工具) includes a chain sling, rope sling, canvas sling, net, tray, board, box, bull rope, snotter, can hook or other means of supporting cargo and attachments thereto including a ring, link, hook, plate, clamp, shackle, swivel, eyebolt, bridle, beam, spreader, rope and wire, used on a vessel in connection with cargo handling;"
" “機械、裝備或裝置”(machinery, equipment or appliance)─"
" ""machinery, equipment or appliance"" (機械、裝備或裝置), in the case of-"
(b) 就船隻的拆卸而言,指為該目的而設置或使用的任何機械、裝備 或裝置;及
" (b) the breaking up of a vessel, means any machinery, equipment or appliance provided or used for that purpose; and"
(a) 任何船隻的擁有人或船長,或控制任何船隻的其他人,而在該船 隻上或該船隻本身將進行或正在進行工程;或
" (a) the owner or master of, or other person having control over, the vessel on or to which any works are to be, or are being, carried out; or"