(ab) 訂定在由保險人就其長期業務而維持的一項或多於一項基金內, 須持有保險人的資產值所超出其負債額的部分數額; (由1994年第25號 第18條增補)
(ab) provide for the holding in any fund or funds maintained by an insurer in respect of its long term business of part of any excess of the value of the assets of the insurer over the amount of its liabilities; (Added 25 of 1994 s. 18)
(c) 修訂附表1﹑附表3第1部及附表7; (由1996年第35號第30條代替 )
" (c) amend the First Schedule, Part 1 of the Third Schedule and the Seventh Schedule; (Replaced 35 of 1996 s. 30)"
(ca) 在不損害(c)段及第(2)(a)及(aa)款的概括性的原則下,修訂附 表3,以便為施行本條例而規定根據第15條獲委任的精算師的職責; (由 1993年第59號第16條增補。由1996年第35號第30條修訂;由1997年第29號 第10條修訂)
" (ca) without prejudice to the generality of paragraph (c) and subsection (2)(a) and (aa), amend the Third Schedule so as to impose, for the purposes of this Ordinance, duties on actuaries appointed under section 15; (Added 59 of 1993 s. 16.
Amended 35 of 1996 s. 30; 29 of 1997 s. 10)"
(2) 保險業監督可在財經事務司批准下,藉規例─
" (2) The Insurance Authority may, with the approval of the Secretary for Financial Services, by regulations-"
(a) 修訂附表2﹑附表3第2至9部﹑附表4﹑附表5﹑附表6或附表8;
" (a) amend the Second Schedule, Parts 2 to 9 of the Third Schedule, the Fourth Schedule, the Fifth Schedule, the Sixth Schedule or the Eighth Schedule;"
(aa) 為施行本條例而訂明根據第15(1)條獲委任的精算師須遵從的標 準; (由1997年第29號第10條增補)
" (aa) prescribe, for the purposes of this Ordinance, standards to be complied with by an actuary appointed under section 15(1); (Added 29 of 1997 s. 10)"
(b) 就更佳地實施本條例訂定條文。 (由1996年第35號第30條增補)
(b) provide for the better carrying into effect of this Ordinance. (Added 35 of 1996 s. 30)
(1) 保險業監督如信納如此做並不會有違保單持有人或潛在的保單持 有人的利益,亦不會使其根據本條例執行其監管職能的能力受到不良影響 ,即可在任何保險人的書面要求下,以及在保險業監督認為需要或合適的 期間內及條件下,全部或部分放寬根據第59(1)(a)條訂立的任何規例(就 其對該保險人適用而言);在任何上述放寬的有效期間,在第8(4)條中提 述為此目的而訂立的規例之處,就該保險人而言,須解釋為提述該等如此 放寬的規例。
" (1) The Insurance Authority may, at the request in writing of an insurer and provided that he is satisfied that it would not be contrary to the interests of policy holders or potential policy holders to do so, and that it would not adversely affect his ability to carry out his supervisory functions under this Ordinance, relax wholly or partly any of the regulations made under section 59(1)(a) in their application to that insurer for such period and subject to such conditions as he considers necessary or appropriate, and during any period when any such relaxation is in force, the reference in section 8(4) to regulations made for this purpose shall, as respects that insurer, be construed as a reference to those regulations as so relaxed."
(2) 凡保險業監督根據第(1)款就任何保險人而放寬根據第59(1)(a)條 訂立的規例,即須在切實可行的範圍內盡快在憲報刊登公告,述明保險人 的名稱及已根據第(1)款就該保險人放寬該規例的事實。
" (2) Where under subsection (1) the Insurance Authority relaxes any of the regulations made under section 59(1)(a) in respect of an insurer, he shall, as soon as practicable, publish a notice in the Gazette stating the name of the insurer and the fact that the regulation has been relaxed under subsection (1) in respect of that insurer."
(1) 在緊接本條例生效日期之前根據由本條例廢除或修訂的任何條例 獲授權經營保險業務的任何保險人,須當作根據本條例第8條獲授權從本 條例的生效日期起經營其恰當的相應業務(附表1第5部所指者),如果並僅 如果自本條例的生效日期起計3個月內(或在某宗個案中,由保險業監督藉 書面准許的較長期限內) ─
" (1) Any insurer who immediately before the commencement of this Ordinance was authorized to carry on any insurance business under an Ordinance repealed or amended by this Ordinance shall be deemed to be authorized under section 8 of this Ordinance to carry on, as from the commencement of this Ordinance, the appropriate corresponding business (within the meaning of Part 5 of the First Schedule) if, but only if, within 3 months from the commencement of this Ordinance (or such additional period as the Insurance Authority may allow in writing in any particular case)-"
(a) 該保險人必須已向保險業監督提交附表2指明的關於該保險人的每 名董事和控權人的詳情;及
(a) the insurer furnishes to the Insurance Authority the particulars specified in the Second Schedule relating to every director and controller of the insurer; and
(b) 如該保險人是一間《公司條例》(第32章)第XI部適用的公司,該 保險人必須已遵從該部的條文。
" (b) in the case of an insurer which is a company to which Part XI of the Companies Ordinance (Cap 32) applies, the insurer has complied with the provisions of that Part."
(a) 憑藉由本條例廢除或修訂的任何條例的條文該條文訂定豁免任何 人遵從該條例中關於授權保險人的規定),該保險人在經營其以前的保險 業務方面獲得豁免;或
(a) was exempted in respect of the carrying on of its former insurance business by virtue of any provision in an Ordinance repealed or amended by this Ordinance being a provision which provided for the exemption of persons from the requirements of such Ordinance relating to the authorization of insurers; or
(b) 其以前的保險業務或其中部分是由本條例廢除或修訂的任何條例 沒有規定須根據該等條例獲得授權者,
" (b) whose former insurance business or part thereof was such that none of the Ordinances repealed or amended by this Ordinance required the carrying on of its former insurance business or that part to be authorized thereunder,"
則該保險人須當作根據本條例第8條獲授權經營包括在其以前的保險業 務內的保險業務類別,或如(b)段只對該業務的一部分適用,則須當作根 據本條例第8條獲授權經營包括在該部分的保險業務類別,為期6個月,自 本條例生效日期起計,另加一段保險業監督以書面就該保險人而准許的額 外期間,以不超過6個月為限。
" shall be deemed to be authorized under section 8 of this Ordinance to carry on the classes of insurance business comprised in its former insurance business or, if paragraph (b) applies to a part thereof only, that part for a period of 6 months beginning on the commencement of this Ordinance and such additional period not exceeding 6 months as the Insurance Authority may allow in writing in respect of such insurer."
(3) 凡任何第(1)或(2)款提述的保險人,根據第6條被控涉嫌在該款所 提述的期間(包括根據該款准許的任何額外期間)屆滿後犯罪,該保險人如 證明他在該日期後經營被指稱經營的保險業務,只是限於履行在該日期前 訂立的合約內的義務所需要者,即為對該項控罪的免責辯護。
" (3) Where an insurer referred to in subsection (1) or (2) is charged with an offence under section 6 alleged to have been committed after the date on which the period referred to in that subsection (including any additional period allowed thereunder) expired, it shall be a defence for the insurer to show that any insurance business alleged to have been carried on by the insurer after that date was carried on only to the extent necessary to meet obligations under contracts entered into before that date."
(4) 第Ⅲ部及附表3關於將任何帳目﹑報表或其他文件或資料呈交或存 交保險業監督的規定,對於在緊接本條例生效日期之前正經營保險業務的 任何保險人在該生效日期或之後開始的財政年度前的任何期間,均屬無效 ;而由本條例廢除的任何條例內有關提交或存交任何帳目﹑報表或其他文 件或資料的任何條文,如在緊接該生效日期之前適用於該保險人,則該項 條文在任何該等期間內須繼續適用於該保險人,猶如該項條文沒有被廢除 一樣。
" (4) The provisions of Part III and the Third Schedule relating to the submission to or the deposit with the Insurance Authority of any accounts, statements or other documents or information shall not, as respects any insurer which was carrying on insurance business immediately before the commencement of this Ordinance, have effect in respect of any period before the financial year of the insurer which begins on or after such commencement; and any provision in an Ordinance repealed by this Ordinance relating to the filing or deposit of any accounts, statements or other documents or information shall, if such provision applied to such insurer immediately before such commencement, continue to apply to such insurer in respect of any such period as if that provision had not been repealed."
(5) 在緊接本條例生效日期前,任何保險人根據由本條例廢除或修訂 的任何條例作出並由任何人根據該條例持有的存款,須自該生效日期起由 保險業監督持有,猶如該項存款是存放於保險業監督的,並須繼續如此持 有,為期由保險業監督決定,以自該生效日期起計不超過6個月為限。
" (5) Any deposit made by an insurer under an Ordinance repealed or amended by this Ordinance which was held by any person under that Ordinance immediately before the commencement of this Ordinance shall, as from such commencement, be held by the Insurance Authority as if such deposit had been made with the Insurance Authority, and shall continue to be so held for such period not exceeding 6 months from such commencement as the Insurance Authority may determine."
(6) 根據由本條例廢除的任何條例,或憑藉行使該條例授予的任何職 能而展開的法律程序,如在本條例生效時仍未終結,其後仍可繼續及予以 處置,猶如該條例並沒有被廢除一樣。
" (6) Any proceedings commenced under an Ordinance repealed by this Ordinance, or by virtue of the exercise of any function conferred by that Ordinance, and pending at the commencement of this Ordinance may be continued and disposed of thereafter as if that Ordinance had not been repealed."
經《1988年保險公司(修訂)條例》(1988年第34號)第2(a)條修訂的本 條例第5(1)(b)條,適用於任何獲授權保險人,不論他是在本條例生效日 期前﹑當日或之後獲授權。
" Section 5(1)(b) of this Ordinance as amended by section 2(a) of the Insurance Companies (Amendment) Ordinance 1988 (34 of 1988) shall apply to an authorized insurer whether authorized before, on or after the commencement of that Ordinance."
“監護人”(guardian) 指根據《未成年人監護條例》(第13章)委任或 憑藉該條例而行事的監護人。
" ""guardian"" (監護人) means a guardian appointed under or acting by virtue of the Guardianship of Minors Ordinance (Cap 13);"
“父母”(parent) 就未成年人而言,指父親或母親;
" ""parent"" (父母), in relation to a minor, means father or mother."
(2) 就本部而言,未成年人的父母,或未滿18歲的受監護人的監護人 ,須當作享有該未成年人或受監護人(視屬何情況而定)的人壽的權益。
" (2) For the purpose of this Part, a parent of a minor, or a guardian of a ward under 18 years of age, shall be deemed to have an interest in the life of the minor or the ward, as the case may be."
(1) 除第(3)及(4)款另有規定外,不得─
" (1) Subject to subsections (3) and (4), no contract of insurance shall be entered into on the life of any person or other event without inserting in the contract the name of the person-"