(1A) 為施行第(1)(b)款而備存的紀錄,須載有以下項目及細則─
(1A) A record kept for the purposes of subsection (1)(b) shall contain the following heads and details-
第1類︰記入僱員在以下情況所累積的有薪病假日數─
Category 1:in which shall be entered the number of paid sickness days accumulated by an employee-
(b) 根據第33(2)條按月所累積者,但在記入時,本類的有薪病假日總 數不得超過36天;及
" (b) in respect of each month under section 33(2),but so however that the total number of paid sickness days in this category does not at the time of entry exceed 36 days; and"
第2類︰記入超過36天而未能記入第1類的有薪病假日數,但在記入時 ,本類的有薪病假日總數不得超過84天,而凡在本條內提述第1類及第2類 ,須分別解釋為在本款內提述第1類及第2類。 (由1983年第57號第6條增 補)
" Category 2:in which shall be entered every paid sickness day in excess of 36 days which cannot be entered in category 1, but so however that the total number of paid sickness days in this category does not at the time of entry exceed 84 days,and references in this section to category 1 and category 2 shall be construed as references to category 1 and category 2 respectively in this subsection. (Added 57 of 1983 s. 6)"
(1B) 僱員連續放的有薪病假日數須從該僱員在緊接該等病假日開始前 所累積的第1類有薪病假日總數中扣除;凡所放的有薪病假日數超過第1類 有薪病假日總數,則超出的有薪病假日數須從該僱員在緊接該等病假日開 始前所累積的第2類有薪病假日總數中扣除。 (由1983年第57號第6條增 補)
" (1B) The number of paid sickness days taken consecutively by an employee shall be deducted from the total number of paid sickness days in category 1 accumulated by him immediately before the commencement of those sickness days and where the number of paid sickness days taken exceeds the total number of paid sickness days in that category, the excess paid sickness days shall be deducted from the total number of paid sickness days in category 2 accumulated by him immediately before such commencement. (Added 57 of 1983 s. 6)"
(a) 則病假日過後復工的僱員,須在切實可行範圍內盡快(但不得遲於 他復工後7天)在紀錄內指明其曾經缺勤日子的記項上簽署;
" (a) an employee who returns to work after a sickness day shall, as soon as is practicable but not later than 7 days after his return to work, sign the entry in the record specifying the days on which he has been absent;"
(b) 僱員有權在工作時間內的任何合理時間,查閱病假紀錄中與他有 關的部分;凡僱員被其僱主停止僱用,則他可在其被停止僱用之日起計2 個月內在工作時間內的任何合理時間,查閱病假紀錄中與他有關的部分。
" (b) an employee shall be entitled to inspect that part of the record which relates to him at any reasonable time during working hours and, where an employee has ceased to be employed by his employer, he may inspect that part of the record which relates to him at any reasonable time during working hours in the period of 2 months next following the date on which he ceased to be employed."
(3) 如僱主未有根據第(1)款保存有關其僱員的病假紀錄,或如病假紀 錄遭遺失或毀壞,則即使僱員已根據第33條獲僱主付給疾病津貼,仍有權 按照第33條的規定,就其每受僱滿一個月而享有有薪病假日。 (由1983 年第57號第6條修訂)
" (3) If an employer fails to maintain the record under subsection (1) in respect of any employee employed by him, or if the record is lost or destroyed, the employee shall, notwithstanding any sickness allowance paid to him by his employer under section 33, be entitled to paid sickness days for each completed month of his employment in accordance with section 33. (Amended 57 of 1983 s. 6)"
為施行第37條,處長可藉掛號郵遞方式送達通知書,或藉憲報公告, 要求任何僱主或任何類別僱主向其呈交通知書或公告日期前兩年內任何期 間的全部或任何病假日紀錄。
" For the purposes of section 37, the Commissioner may, either by notice in writing served by registered post or by notice in the Gazette, require any employer or class of employers to send to him all or any records of sickness days in respect of any period not exceeding 2 years preceding the date of the notice."
(1) 除第(1A)、(2)及(3)款另有規定外,僱員須在以下日子獲僱主給 予法定假日*─
" (1) Subject to subsections (1A), (2) and (3), an employee shall be granted a statutory holiday by his employer on each of the following days*- "
(a) 農曆年初一;如該日適逢星期日,則為農曆年初一的前一天; ( 由1982年第27號第2條修訂)
" (a) Lunar New Year's Day or, if that day falls on a Sunday, then the day immediately preceding Lunar New Year's Day; (Amended 27 of 1982 s. 2)"
(b) 農曆年初二;如該日適逢星期日,則為農曆年初一的前一天;
" (b) the second day of Lunar New Year or, if that day falls on a Sunday, then the day immediately preceding Lunar New Year' s Day;"
(c) 農曆年初三;如該日適逢星期日,則為農曆年初一的前一天;
" (c) the third day of Lunar New Year or, if that day falls on a Sunday, then the day immediately preceding Lunar New Year's Day;"
(da) 勞動節,即5月1日; (由1997年第100號第2條增補。由1998年 第35號第5條修訂)
" (da) Labour Day, being the first day of May; (Added 100 of 1997 s. 2.
Amended 35 of 1998 s. 5)"
(f) 中秋節翌日,如該日適逢星期日,則為中秋節當日; (由1982年 第27號第2條修訂)
" (f) the day following the Chinese Mid-Autumn (中秋) Festival or, if that day falls on a Sunday, the Chinese Mid- Autumn Festival Day; (Amended 27 of 1982 s. 2);"
(g) 重陽節;
(g) the Chung Yeung (重陽) Festival;
(h) 冬節或聖誕節(由僱主選擇);
" (h) the Chinese Winter Solstice Festival (冬節) or Christmas Day, at the option of the employer;"
(i) 1月1日; (由1976年第53號第2條代替)
(i) the first day of January; (Replaced 53 of 1976 s. 2)
(j) 香港特別行政區成立紀念日,即7月1日;及 (由1997年第137號 第3條增補。由1998年第35號第5條修訂)
" (j) Hong Kong Special Administrative Region Establishment Day, being the first day of July; and (Added 137 of 1997 s. 3.
Amended 35 of 1998 s. 5)"
(k) 國慶日,即10月1日。
" (k) National Day, being the first day of October. (Added 137 of 1997 s. 3.
Amended 35 of 1998 s. 5)"
(由1997年第137號第3條增補。
" (k) National Day, being the first day of October. (Added 137 of 1997 s. 3.
Amended 35 of 1998 s. 5)"
由1998年 第35號第5條修訂)
" (k) National Day, being the first day of October. (Added 137 of 1997 s. 3.
Amended 35 of 1998 s. 5)"
(1A) 第(1)(da)款在1998年暫停實施。 (由1997年第137號第3條增補 )
(1A) The operation of subsection (1)(da) shall be suspended for the year 1998. (Added 137 of 1997 s. 3)
(2) 僱主可另選一日(該日並非法定假日或代替假日)作為另定假日, 以代替在法定假日給予僱員假日,而該另定假日是在緊接該法定假日前後 60天期間內者;惟僱主須口頭或書面通知其僱員,或在僱傭地點顯眼處張 貼有關他將會給予該另定假日的通知─
" (2) An employer may, instead of granting an employee a holiday on a statutory holiday, grant the employee an alternative holiday on another day (which is not a statutory holiday or a substituted holiday) within the period of 60 days immediately preceding or next following the statutory holiday, if the employer has notified the employee, either orally or in writing or by notice posted in a conspicuous place in the place of employment, of the day on which he will be granted the alternative holiday-"