(a) 直至第11條所指明的提出上訴的期限屆滿為止;或
(a) until the time specified in regulation 11 for bringing an appeal has expired; or
(b) (如該主管或副主管在第11條所指明期限內針對勞工處處長的決定 而提出上訴)直至該項上訴獲得處理為止,
(b) where the supervisor or deputy supervisor within the time specified in regulation 11 appeals against the decision of the Commissioner for Labour, until the appeal is disposed of,
(2) 儘管有第(1)款的規定,如該主管或副主管在第11條所指明期限內 針對勞工處處長的決定而提出上訴,且該項上訴在該指明期限內未獲處理 ,則勞工處處長可按他認為適當的條件(如有的話)准許該主管或副主管繼 續擔任該石礦場的認可主管或認可副主管,直至該項上訴獲得處理為止。
(2) Notwithstanding paragraph (1), where the supervisor or deputy supervisor within the time specified in regulation 11 appeals against the decision of the Commissioner for Labour and the appeal is not disposed of within that specified time, the Commissioner for Labour may permit the supervisor or deputy supervisor to continue to be an approved supervisor or an approved deputy supervisor of the quarry on such conditions, if any, as the Commissioner for Labour thinks fit, until the appeal is disposed of.
(1) 在每個石礦場內,須經常備存及保存下列登記冊─
(1) In every quarry there shall at all times be kept and maintained the following registers-
(2) 每份登記冊均須採用訂明的格式,並可用中文或英文備存。 (見 附表1表格2、3及4)
(2) Every register shall be in the prescribed form and may be maintained either in English or in Chinese. (See First Schedule Form 2, 3 & 4)
(3) 凡就任何石礦場有違反第(1)或(2)款之事,該石礦場的東主即屬 犯罪。
(3) The proprietor of any quarry in respect of which paragraph (1) or (2) is contravened shall be guilty of an offence.
(1) 每個石礦場均須以五股線鐵絲網圍欄圍繞,或在個別情況下以處 長或勞工處處長以書面授權的人員藉書面批准的其他類型的圍欄圍繞。
(1) Every quarry shall be bounded by a five-strand wire fence or by such other type of fence as the Commissioner or any officer authorized in writing by the Commissioner for Labour may approve in writing in any particular case.
(2) 每道圍欄須高離地面不少於1.2米。 (1984年第238號法律公告)
(2) Every fence shall be not less than 1.2 metres in height above the ground. (Amended L.N 238 of 1984)
(3) 凡就任何石礦場有違反第(1)或(2)款之事,該石礦場的東主即屬 犯罪。
(3) The proprietor of any quarry in respect of which paragraph (1) or (2) is contravened shall be guilty of an offence.
(a) 背向石礦場;及
(a) face outwards from the quarry; and
(b) 有高度不少於40毫米的英文字母及中文字標明如下─ “DANGER -QUARRY 危險─石礦場”。
(b) bear in letters and characters of not less than 40 millimetres in height, the following- ""DANGER-QUARRY 危險-石礦 場"".
(3) 凡就任何石礦場有違反第(1)或(2)款之事,該石礦場的東主即屬 犯罪。
(3) The proprietor of any quarry in respect of which paragraph (1) or (2) is contravened shall be guilty of an offence.
(1) 每個石礦場的東主須向在石礦場內的頂部、工作面或底部工作的 每個人提供安全頭盔,其類型須經處長或勞工處處長以書面授權的人員認 可。
(1) The proprietor of every quarry shall provide for every person who works on any top, face or floor in the quarry a safety helmet of a type approved by the Commissioner or any officer authorized in writing by the Commissioner for Labour.
(1) 每個石礦場的東主須向在石礦場內的頂部或工作面工作的每個人 提供安全繩索及安全吊帶,其類型須經處長或勞工處處長以書面授權的人 員認可。 (1973年第208號法律公告)
(1) The proprietor of every quarry shall provide for every person who works on any top or face in the quarry a safety rope and a safety harness of a type approved by the Commissioner or any officer authorized in writing by the Commissioner for Labour.
(1) 除非在石礦場工作的人當中,有以下數目的人是曾受急救訓練的 人,否則不得在該石礦場進行工作─
(1) No work shall be carried on in any quarry unless the following number of the persons working in the quarry are persons trained in first aid-
(a) 如在石礦場工作的人數少於50,則須有3人,或在個別情況下由處 長或勞工處處長以書面授權的人員以書面指明的較少人數;
(a) where less than 50 persons are so working, 3 persons or such lesser number of persons as the Commissioner or any officer authorized in writing by the Commissioner for Labour may specify in writing in any particular case;
(a) 東主;及
(a) the proprietor; and
(b) 當值主管,
(b) the supervisor on duty,
(1) 在本部生效日期有曾受急救訓練的人在內工作的石礦場,其東主 須在該日期後14天內,以中文或英文書面向勞工處處長交付第(3)款所規 定的關於該人的資料。
(1) The proprietor of every quarry in which any person trained in first aid is working at the date of commencement of this Part shall within 14 days thereafter deliver in writing, in English or in Chinese, to the Commissioner for Labour the information required under paragraph (3) in relation to such person.
(2) 在本部生效日期後有曾受急救訓練的人開始在內工作的石礦場, 其東主須在該人開始在該石礦場工作的日期起計14天內,以中文或英文書 面向勞工處處長交付第(3)款所規定的關於該人的資料。
(2) The proprietor of every quarry in which any person trained in first aid commences to work after the date of commencement of this Part shall within 14 days of the date on which that person commences to work in the quarry deliver in writing, in English or in Chinese, to the Commissioner for Labour the information required under paragraph (3) in relation to such person.
(3) 須以書面向勞工處處長交付的關於該曾受急救訓練的人的資料為 ─
(3) The information required to be delivered in writing to the Commissioner for Labour in respect of the person trained in first aid shall be-
(a) 該人的全名;
(a) the full name of such person;
(b) 他開始在該石礦場工作的日期;及
(b) the date on which he commenced to work in the quarry; and
(c) 他被當作曾受急救訓練所憑藉的資格。
(c) the qualifications by virtue of which he is deemed to be trained in first aid.