(1) 如申请上述牌照,须以书面提出,申请书须致予市政局秘书,并 须附有预备作为经营该厌恶性行业的整个处所的图则一式3份,而该图则 须尽量按比例绘制,并在适用情况下,载有下述详情─
(1) Every application for any such licence shall be made in writing addressed to the Secretary of the Council, and shall be accompanied by 3 copies of a plan, as nearly as may be to scale, of the whole of the premises in which the offensive trade will be carried on, which plan shall include, so far as the same may be applicable, particulars of the following-
(a) 拨作配制、加工处理与贮存物料的空间;
(a) space allocated to the preparation, processing and storage of materials;
(b) 拨作贮存制成品的空间;
(b) space allocated to the storage of finished articles;
(g) 大型装置、设备及机械的位置;及
(g) the siting of substantial fittings, equipment and machinery; and
(2) 每份依据第(1)款条文呈交以待批准的图则,均须附有书面陈述, 申明─
(2) Every plan submitted for approval pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be accompanied by a statement in writing declaring-
(a) 行将经营的厌恶性行业的性质;
(a) the nature of the offensive trade which is to be carried on;
(b) 拟用何种方法控制或处置在经营该厌恶性行业时可能排放的有害 或具伤害性的气体、尘埃或污水;及
(b) the means whereby it is intended to control or dispose of any noxious or injurious vapours, dust or effluents which may be discharged in the carrying on of the offensive trade; and
(c) 如行将用以经营该厌恶性行业的处所构成一座多于一层的建筑物 的其中一部分,会使用那一层或那几层。
(c) where the premises at which the offensive trade is to be carried on comprise part of a building which has more than one storey, which storey or storeys will be used.
(3) 获得市政局批准的每份图则或任何图则修改,须由市政局秘书批 注已获批准,而该图则或图则修改的其中1份须交还申请人,其余2份则由 市政局保留。
(3) Every plan, or any modification thereof which is approved by the Council shall be endorsed to that effect by the Secretary of the Council, and 1 copy shall be returned to the applicant and the remaining 2 copies shall be retained by the Council.
除非市政局信纳与申请上述牌照有关的处所符合下述条件,否则不得 批给该牌照─
No such licence shall be granted unless the Council is satisfied in relation to the premises in respect of which the application for such licence is made that-
(a) 第6条所提述的图则已获该局批准,而该处所与该图则相符;
(a) the plan referred to in by-law 6 has been approved by the Council and the premises conform thereto;
(b) 用以控制或处置在经营该厌恶性行业时可能排放的有害或具伤害 性的气体、尘埃或污水的方法乃属足够;
(b) the methods to be used for the control or disposal of any noxious or injurious vapours, dust or effluents which may be discharged in the carrying on of the offensive trade are adequate;
(c) 除专作贮物用途的部分外,处所内各部分所设的通风设施,不论 是天然的、机械的或是部分天然部分机械的,均足以在通风方面保障相当 可能会同时身在处所该部分内的最多数目的人;
(c) the means of ventilation provided, whether natural or mechanical or partly natural and partly mechanical, are sufficient in every part of the premises, other than any part used exclusively for storage purposes, to safeguard in that respect the maximum number of persons likely to be in such part of the premises at any one time;
" (d) 所设的生设备,其标准并不低于《建筑物(生设备标准、水 管、排水工程及厕所)规例》*(第123章,附属法例)所规定的标准: (* “《建筑物(生设备标准、水管、排水工程及厕所)规例》”乃 “Building (Standards of Sanitary Fitments, Plumbing, Drainage Works and Latrines) Regulations”之译名。)"
(d) sanitary fitments are provided to a standard not less than that required by the Building (Standards of Sanitary Fitments, Plumbing, Drainage Works and Latrines) Regulations (Cap. 123 sub. leg.):
但对于该规例不适用的处所,市政局可在顾及公众生及有关个案的 情况后,批准其认为足够而较低的标准;
Provided that, in the case of any premises to which such regulations do not apply, the Council may approve such lesser standard as, having regard to considerations of public health and the circumstances of the case, the Council may consider adequate;
(e) 已将公共总水管的水输送到该处所:
(e) public mains water is laid on to the premises:
但如市政局信纳,不能将公共总水管的水合理地输送以供全部或个别 用途,则该局在其酌情决定下,在顾及公众生的情况后,可批准其认为 足够的其他供水办法;
Provided that, where the Council is satisfied that public mains water cannot reasonably be laid on for all or any purposes, the Council may in its discretion approve such other water supply as, having regard to considerations of public health, it may consider adequate;
(f) 已将该处所内用作配制、加工处理或贮存物料的各部分的所有地 面处理至平滑及不透水,同时平均地向排水出口倾斜;
(f) all floors in every part of the premises in which materials are prepared, processed or stored are rendered smooth and impervious on the surface and slope evenly towards drainage outlets;
(h) 已将该处所内用作配制、加工处理或贮存物料的各部分的墙壁处 理至最少有2米高度是平滑及不透水的,而墙壁与地面之间的连接处则成 内弯形; (1979年第89号法律公告)
(h) all walls in every part of the premises in which materials are prepared, processed or stored are rendered smooth and impervious to a height of not less than 2 m and the junctions between the walls and floors are coved; (L.N. 89 of 1979)
(i) 如该处所是用作经营涉及加工处理或处理含脂肪物料的厌恶性行 业,则所有排水出口均须设置隔油闸;
(i) in the case of any premises used for the carrying on of an offensive trade involving the processing or treatment of materials containing fat, all drainage outlets are fitted with a grease trap;
(j) 所提供的贮物空间足以容纳业务上需要使用而又相当可能会在同 一时间贮存的全部物料;
(j) the storage space provided is sufficient to contain all materials required for use in the business which are likely to be in stock at any one time;
(k) 如该处所构成一座多于一层的建筑物的一部分,则该座建筑物的 其余各层均须有足够保障,以免受到经营该厌恶性行业时所引致的妨扰的 影响;及
(k) where the premises comprise part of a building which has more than one storey, the other storeys of such building are adequately protected against nuisances arising from the carrying on of the offensive trade; and
(l) 经营该厌恶性行业,对公众人士并不构成或相当不可能构成妨扰 或危险。 (1980年第298号法律公告)
(l) the carrying on of the offensive trade is not, or is not likely to be, a nuisance or danger to members of the public. (L.N. 298 of 1980)
在上述牌照获批出或续期后,除非获得市政局的书面准许,否则持牌 人不得安排或准许对牌照所关乎的处所─
After the grant or renewal of any such licence, no licensee shall, save with the permission in writing of the Council, cause or permit to be made in respect of the premises to which the licence relates-