(1) 任何人在營商過程中供應或促使供應貨物予他人時,貨物的重量 、度量或數目,不得少於所宣稱的供應數量,或少於符合就這些貨物所索 價格的數量。
(1) No person shall in the course of trade supply, or cause to be supplied, to another person any goods by weight, measure or number short of the quantity purporting to be supplied or less than that which corresponds to the price charged for those goods.
(1) 除本條另有規定外,凡為經預先包裝的貨物而被控犯了第19條所 訂罪行的人,如在該罪行的訴訟中證明以下情況,即可以此作為免責辯護 ─
(1) Subject to this section, in any proceedings for an offence under section 19 relating to pre-packed goods, it shall be a defence for the person charged to prove-
(a) 該貨物由他向別人購入,而─
(a) that he purchased the goods from some other person-
(i) 所購數量正是被控人所宣稱供應的數量,或是載明於有關購入該 經預先包裝貨物的發票或相類文件上的數量;或
(i) as being of the quantity which the person charged purported to supply, or which was stated in any invoice or similar document relating to the purchase of the pre-packed goods; or
(ii) 該經預先包裝貨物的容器上標記該貨物所符合的陳述;
(ii) as conforming with a statement marked on the container of the pre-packed goods,as the case may require;
(b) 他向別人購入該貨物時獲該人給予保證書,保證貨物足夠所購數 量或符合標記的陳述;
(b) that he so purchased the goods with a warranty from that other person that they were of that quantity or, as the case may be, did so conform;
(d) 他已採取一切合理步驟,以確保在其管有貨物期間,貨物的數量 保持不變。
(d) that he took all reasonable steps to ensure that, while in his possession, the quantity of the goods remained unchanged.
凡為經預先包裝的貨物而被控犯了第19條所訂罪行的人,如在該罪行 的訴訟中證明以下情況,即可以此作為免責辯護─
In any proceedings for an offence under section 19 relating to pre-packed goods, it shall be a defence for the person charged to prove that-
(a) 該貨物會因氣候影響而致數量上有變動;及
(a) the quantity of such goods is subject to variation by reason of climatic influences; and
(b) 貨物在包裝時的淨量已標記於容器上,而在供應貨物時該項標記 亦見於該容器上。
(b) the net quantity of the goods when packed was marked on the container and the marking appeared on the container at the time of supply.
(1) 任何人為了在香港的營商過程中供應貨物而在廣告中發布非認可 的計量單位,即屬犯罪。
(1) Any person who, for the purpose of supplying any goods in the course of trade in Hong Kong, publishes in any advertisement any unit of measurement that is not an authorized unit commits an offence.
(2) 被控犯了第(1)款所訂罪行的人,如證明以下事項,即可以此作為 免責辯護─
(2) It shall be a defence to a charge under subsection (1) if the person charged proves that-
(b) 他在日常業務過程中收到該廣告以供發布;及
(b) he received the advertisement for publication in the ordinary course of business; and
(c) 他既不知道亦無理由懷疑發布該廣告會構成第(1)款所訂的罪行。
(c) he did not know and had no reason to suspect that the publication of the advertisement would constitute an offence under subsection (1).
(1) 凡有根據第25條發出的令狀,獲授權人員如有合理因由相信在任 何處所之內或之上有─
(1) Where a warrant is issued under section 25, an authorized officer, if he has reasonable cause to believe that there is in or on any premises-
(b) 在營商過程中供應或擬供應的貨物,是和當時發生的或曾經發生 的第16、17或19條所訂罪行有關;或
(b) any goods supplied or intended to be supplied in the course of trade in respect of which an offence under section 16, 17 or 19; or
(i) 不是車輛或船隻,該人員可進入及搜查該處所;
(i) in the case of premises other than a vehicle or vessel, enter and search any such premises;
(ii) 是車輛或船隻,該人員可截停、登上、扣留、進入及搜查該處所 。
(ii) in the case of a vehicle or vessel, stop, board, detain, enter and search any such vehicle or vessel.
(2) 為施行第(1)款,獲授權人員可─
(2) For the purposes of subsection (1), an authorized officer may-
(b) 檢驗任何貨物的數量,並在必要時破開任何容器以確定其中物品 的數量;
(b) examine the quantity of any goods and, where necessary, break open any container to establish the quantity of the contents;
(i) 他有合理因由相信是和當時發生的或曾經發生的第(1)款提述的罪 行有關的度量衡器具或貨物;或
(i) any weighing or measuring equipment or goods with respect to which the authorized officer may have reasonable cause to believe that an offence referred to in subsection (1) is being or has been committed; or
(ii) 他認為可能就是或具有該罪行證據的其他物品;
(ii) any other thing which may appear to the authorized officer likely to be, or to contain, evidence of any such offence;
(d) 按本條例施行上的合理需要,要求管有或控制任何度量衡器具或 貨物的人,提供關於該器具或貨物的資料。
(d) require any person in possession or control of any weighing or measuring equipment or goods to furnish information relating to such equipment or goods as may be reasonably required for the purposes of this Ordinance.
(5) 任何人如用武力反抗或企圖逃避根據第(3)款進行的拘捕,獲授權 人員可使用合理需要的武力以執行拘捕。
(5) If any person forcibly resists or attempts to evade arrest under subsection (3), the authorized officer may use such force as is reasonably necessary to effect the arrest.