(b) 在(a)(i)(B)、(a)(ii)(B)或(aa)(ii)段所指明的條件未能符合的 情況中,委員會如認為適當並信納全日制教育不應視為已經完成,則可作 出如下指示─
(b) As respects any circumstances in which the conditions specified in paragraph (a)(i)(B), (a)(ii)(B) or (aa)(ii) are not satisfied, the Directors may, if they think fit and are satisfied that full-time education ought not to be regarded as completed, direct either-
(i) 就該段而言,某期間或某些期間須不予理會;或
(i) that any period or periods shall be ignored for the purposes of that paragraph; or
(ii) 就本條例所有或任何目的而言,某期間或某些期間須視為全日制 教育。 (由1979年第57號第2條代替)
(ii) that any period or periods shall be treated as full-time education for all or any of the purposes of this Ordinance. (Replaced 57 of 1979 s. 2)
(6) 凡任何公職人員的婚姻已藉具管轄權法院的判令而廢止或解除, 或以香港法律就該目的而承認為有效的任何其他方式廢止或解除,則本條 例就該人員而言須具效力,猶如其配偶已於該項判令的日期或婚姻的廢止 或解除生效的其他日期(視屬何情況而定)去世一樣。
(6) Where the marriage of any public officer has been annulled or dissolved by the decree of any competent court or in any other manner recognized as effective for that purpose by the law of Hong Kong, this Ordinance shall have effect in relation to him as if his spouse had died at the date of such decree or on such other date, as the case may be, when the annulment or dissolution took effect.
(7) 委員會可應書面申請,按其絕對酌情權而決定某個符合下列情況 的人─
(7) On an application in writing the Directors may in their absolute discretion determine a person who-
(a) 以配偶身分與任何供款人或前供款人同居;及
(a) cohabits with a contributor or a former contributor as the spouse of him; and
就本條例而言,是該供款人或前供款人的配偶,而凡委員會如此決定 ,則本條例中對“配偶”(spouse) 的提述,須解釋為包括對該人的提述 。 (由1993年第3號第4條增補)
to be the spouse of such contributor for the purposes of this Ordinance and where the Directors so determine, the references to ""spouse"" (配偶) in this Ordinance shall be construed as including references to such person. (Added 3 of 1993 s. 4)
總督可為施行本條例而藉在憲報刊登的公告指定一個日期*。
The Governor may by notice published in the Gazette appoint a day* for the purposes of this Ordinance.
(1) 在符合附表及第(3)款的規定下,本條例適用於─
(1) Subject to the Schedule and subsection (3), the Ordinance shall apply to-
(a) 在本條例生效日期以公職人員身分在政府服務並符合以下條件的 每名公職人員─
(a) every public officer in service as a public officer under the Government at the commencement of this Ordinance who-
(i) 他在上述生效日期後12個月內或在總督為施行本節而藉第(4)款所 指的命令訂明的較長期間內,選擇本條例對他適用;或
(i) within 12 months or such greater period as the Governor may by order under subsection (4) prescribe for the purpose of this subparagraph, following such commencement, elects that this Ordinance shall apply to him; or
(ii) 他屬沒有作出如此選擇的未婚男性人員,並在其後結婚,且在結 婚日期起計6個月內選擇本條例對他適用;
(ii) in the case of an unmarried male officer who has not so elected and who subsequently marries, within 6 months of the date of his marriage elects that this Ordinance shall apply to him;
(b) 在本條例生效日期至緊接指定日期前一日的期間內,受聘或再度 受聘以公職人員身分在政府服務,或由其他公職轉任而以公職人員身分在 政府服務的每個人; (由1987年第36號第37條修訂;由1993年第3號第6 條修訂)
(b) every person appointed or re-appointed to service under the Government as a public officer or transferred thereto from other public service between the period from the commencement of this Ordinance to the day immediately preceding the appointed day; (Amended 36 of 1987 s. 37; 3 of 1993 s. 6)
(c) 在指定日期或之後,受聘以公職人員身分在政府服務或由其他公 職轉任而以公職人員身分在政府服務,並且符合以下條件的每個人─
(c) every person appointed to service under the Government as a public officer or transferred thereto from other public service on or after the appointed day who-
(ii) 他沒有作出如此選擇,並在其後結婚,且在結婚日期起計6個月 內選擇本條例對他適用; (由1993年第3號第6條代替)
(ii) has not so elected and who subsequently marries, and within 6 months of the date of his marriage elects that this Ordinance shall apply to him; (Replaced 3 of 1993 s. 6)
(i) 他在指定日期以公職人員身分在政府服務;及
(i) is in service as a public officer under the Government at the appointed day; and
(2) 任何公職人員如屬─ (由1993年第3號第6條修訂)
(2) In the case of a public officer- (Amended 3 of 1993 s. 6)
(a) 第(1)(a)款對他適用者,則所作出的選擇在本條例生效日期及之 後有效; (由1993年第3號第6條修訂)
(a) to whom subsection (1)(a) applies, an election shall be effective on and after the commencement of this Ordinance; (Amended 3 of 1993 s. 6)
(i) 他是轉任而在政府服務,或在緊接他受聘以及公職人員身分在政 府服務前他並非在政府服務,則本條例在他轉任或受聘(視屬何情況而定) 日期及之後適用;
(i) who was transferred to the service of the Government or who was not in the service of the Government immediately prior to his appointment as a public officer in service under the Government, this Ordinance shall apply on and after the date of his transfer or appointment, as the case may be;
(ii) 在緊接上述聘任前已在政府服務者,則本條例在下述日期及之後 適用─
(ii) who was in the service of the Government immediately prior to such appointment, this Ordinance shall apply on and after the date of the-
(A) 如屬在緊接上述聘任前以合約方式在政府服務,並在上述聘任起 計6個月內選擇以下較早的適用日期的人員,則為本條例生效日期,或他 在設定職位上的可供計算退休金的服務期開始日期,兩者以較後者為準; 或 (由1987年第36號第37條修訂)
(A) commencement of this Ordinance or of his pensionable service in an established office, whichever is the later, in the case of an officer who immediately prior to such appointment was in such service on agreement; or (Amended 36 of 1987 s. 37)
(B) 如屬在緊接上述聘任前以合約以外的方式受聘或再度受聘擔任某 個非設定職位,並在上述聘任起計6個月內選擇以下較早的適用日期的人 員,則為本條例生效日期,或他在政府連續服務的開始日期,兩者以較後 者為準, (由1987年第36號第37條修訂)
(B) commencement of his Ordinance or of his continuous service under the Government, whichever is the later, in the case of an officer who immediately prior to such appointment, was appointed or re-appointed in a non-established office otherwise than on agreement, (Amended 36 of 1987 s. 37)
而如上述人員沒有作出如此選擇,則本條例在上述聘任日期及之後適 用;
and who within 6 months of such appointment elects for such earlier date of application; and, if he fails so to elect, this Ordinance shall apply on and after the date of such appointment;
(c) 第(1)(c)(i)款對他適用者,則所作出的選擇在他受聘或轉任(視 屬何情況而定)日期生效; (由1993年第3號第6條增補)
(c) to whom subsection (1)(c)(i) applies, an election shall be effective on the date of his appointment or transfer, as the case may be; (Added 3 of 1993 s. 6)