當委員會主席或委員獲首次委任,不論是根據第3(1)或(5)條獲委任的 ,均須各從其良心,在高等法院大法官面前採用附表2的表格作出宗教式 或非宗教式宣誓。
The Chairman and members of the Commission shall on first appointment, whether appointed under section 3(1) or (5), take an oath or make an affirmation, each according to his conscience, in the form in the Second Schedule, which shall be administered by a judge of the High Court.
凡有人就任何人受僱擔任公職服務的申請或公職服務上的升級申請, 或就委員會根據本條例有責任向總督提供意見的事項,故意向委員會﹑委 員會主席或委員,或根據任何規例獲委任以協助委員會行使職能或履行職 責的人或團體,提供虛假的資料,不論其虛假的原因是有要項虛假或有要 項遺漏,即屬犯罪,可處罰款$2000及監禁2年。
Any person who in connection with an application by any person for employment or promotion in the public service or with any matter upon which it is the duty of the Commission to advise the Governor under this Ordinance, wilfully gives to the Commission or to the Chairman or a member thereof or to any person or body of persons appointed by any regulation to assist the Commission in the exercise of its functions or the discharge of its duties, any information which is false by reason of the falsity of, or by reason of the omission of, a material particular, shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $2000 and imprisonment for 2 years.
委員會在行使其職能或履行其職責時向香港政府﹑總督﹑布政司或政 府部門首長提交的任何報告﹑陳述書或其他通訊均為享有特權的通訊,除 非總督(由布政司親自簽署)同意,否則不得在任何法律訴訟程序中強制將 其交出。
Any report, statement or other communication which the Commission may in the exercise of its functions or the discharge of its duties hereunder make to the Government of Hong Kong or to the Governor or to the Chief Secretary or to the head of a department of Government shall be privileged in that its production may not be compelled in any legal proceedings unless the Governor under the hand of the Chief Secretary consents to its production in such proceedings.
在針對委員會的主席及委員就其執行主席及委員職責時的任何作為或 不作為的法律行動或訴訟中,該委員會主席及委員享有的保障及特權,與 裁判官或太平紳士在執行其職務而行事時藉法律所享有的保障及特權相同 。
Any Chairman and any member of the Commission shall have such and the like protection and privileges in case of any action or suit brought against him for any act done or omitted to be done in the execution of his duty as is by law given to any magistrate or justice acting in the execution of his office.
(1) 委員會的主席或委員或任何其他人,未得總督(由布政司親自簽署 )書面許可,不得就根據本條例或根據本條例訂立的規例而轉介委員會的 事項,向任何未獲授權的人,發布或披露他在執行根據本條例或根據本條 例訂立的規例所訂的職責的過程中所知悉的任何文件﹑通訊或資料的內容 或部分內容,或在其執行職責的過程以外發布或披露該等內容;任何人明 知而違反本條條文行事,即屬犯罪,可處罰款$2000及監禁1年。
(1) Neither the Chairman nor any member of the Commission nor any other person shall without the written permission of the Governor under the hand of the Chief Secretary publish or disclose to any unauthorized person or otherwise than in the course of duty the contents or any part of the contents of any document, communication or information whatsoever which has come to his knowledge in the course of his duties under this Ordinance or under any regulation made thereunder in respect of any matters referred to the Commission under this Ordinance or any regulation made thereunder and any person who knowingly acts in contravention of the provisions of this section shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $2000 and imprisonment for 1 year.
(2) 任何人如管有據他所知已在違反本條條文的情況下披露的資料, 在並非為了根據本條例進行檢控的目的的情況下向任何其他人發布或傳達 該等資料,即屬犯罪,可處罰款$2000及監禁1年。
(2) If any person having possession of any information which to his knowledge has been disclosed in contravention of the provisions of this section publishes or communicates any such information to any other person otherwise than for the purpose of any prosecution under this Ordinance, he shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $2000 and imprisonment for 1 year.
任何人並非在執行職責的過程中,親自或經由任何其他人直接或間接 以任何形式影響或企圖影響委員會或委員會的主席或任何委員的決定,即 屬犯罪,可處罰款$4000及監禁2年︰
Every person who otherwise than in the course of his duty directly or indirectly by himself or by any other person in any manner whatsoever influences or attempts to influence any decision of the Commission or the Chairman or any member thereof shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $4000 and imprisonment for 2 years:
(a) 任何人將證明書或考績證書給予公職申請人或候選人,或應委員 會的正式要求提供任何資料或協助;或
(a) any person from giving a certificate or testimonial to any applicant or candidate for any public office or from supplying any information or assistance upon formal request made by the Commission; or
(b) 任何人員按照《香港政府規例》向委員會提交申述。 (由1974年 第27號第7條代替)
(b) any officer from making representations to the Commission in accordance with the Regulations of the Hong Kong Government. (Replaced 27 of 1974 s. 7)
(1) 總督會同行政局可藉規例訂定─
(1) The Governor in Council may by regulation provide for-
(a) 委員會(不論是否在下述團體及下述的人的協助下)就額外的職能 及職責的履行;
(a) the discharge by the Commission (whether or not with the assistance of such bodies and persons as are hereinafter mentioned) of additional functions and duties;
(b) 委員會行使其職能及職責的時間﹑地點及方式;
(b) the time place and manner, when in which and how the Commission shall exercise its functions and duties;
(c) 由部門委員會﹑訂明的人及訂明類別的人,協助委員會執行其全 部或任何職能及職責;
(c) the Commission being assisted by departmental boards and by such other persons and classes of persons as may be prescribed in the performance of all or any of its functions and duties;
(d) 由委員會或(c)段所提述的部門委員會及所提述的人舉行考試,及 為公務員或公職服務的候選人進行面試;
(d) the conduct of examinations and the interviewing of public servants or candidates for the public service by the Commission or by such boards and persons as are referred to in paragraph (c);
(e) 關乎下述事項的表格及費用︰即向委員會提交的申請﹑由委員會 發出的報告或通訊或任何其他憑藉或根據本條例而規定的事項;
(e) forms and fees in connection with applications to the Commission, reports or communications from the Commission or for any other matter required by or under this Ordinance;
(f) 根據第6條須予訂明的任何事項,及概括而言,本條例條文的施行 。
(f) any matter which under section 6 requires to be prescribed and generally, the carrying out the provisions of this Ordinance.
(2) 為免除疑問,特此聲明該等規例可規定,當提交政府的意見並非 委員會的一致意見或並非主席與每名考慮該事項的委員的一致意見(視屬 何情況而定)時,委員會 手處理的方式。 (由1974年第27號第8條修訂)
(2) For the purpose of removing doubt it is hereby declared that such regulations may provide for the manner in which the Commission is to proceed in any case in which the advice tendered to Government is not the unanimous advice of the Commission or, as the case may be, of the Chairman and every member by whom the matter advised upon has been considered. (Amended 27 of 1974 s. 8)
(a) 《英皇制誥》賦給總督權力委任人員擔任公職服務的任何條文; 或
(a) any provision of the Letters Patent vesting in the Governor the power of making appointments to the Public Service; or
(b) 女皇陛下透過國務大臣就該權力應如何行使而給予總督的任何指 示,尤其是載於《殖民地規例》第19至22條(或載於取代或修訂《殖民地 規例》第19至22條的任何殖民地規例)的指示。
(b) any instructions given to the Governor by Her Majesty through the Secretary of State as to how such power should be exercised and in particular the instructions contained in regulations 19 to 22 both inclusive of Colonial Regulations or any Colonial Regulation substituted for or amending the same.
核數署署長。
The Director of Audit.
廉政專員。
The Commissioner of the Independent Commission Against Corruption.
副廉政專員。
The Deputy Commissioner of the Independent Commission Against Corruption.
根據《總督特派廉政專員公署條例》(第204章)第8條獲委任的人。
A person appointed under section 8 of the Independent Commission Against Corruption Ordinance (Cap 204).
本條例旨在就遺孀及孤兒的撫恤金訂定條文,並綜合與此有關的法律 。
To provide for the pensions of widows and orphans, and to consolidate the laws in relation thereto.