(b) 該公司為其專營權的目的或與其專營權相關而使用或備存的任何 財產((a)段所述處所除外),
" (b) any property (other than premises mentioned in paragraph (a)) used or kept by the company for the purposes of or in connection with its franchise,"
並可於送達通知時或於送達通知後在切實可行範圍內盡快接管該等財 產。
and may at the time of or as soon as practicable after service of the notice take possession of such property.
(a) 可由政府保管,直至總督會同行政局宣布該緊急情況不再存在為 止,以及可由政府如此保管,即使該專營公司的專營期在緊急情況持續期 間已經屆滿;及
" (a) may be retained by the Government until such time as the Governor in Council declares that the emergency no longer exists, and may be so retained notwithstanding that the franchise period of the grantee has expired during the period of the emergency; and"
(b) 可在保管期間,由政府或其代名人用於經營署長認為適合的巴士 服務。
(b) may during its retention be used by the Government or its nominee in the operation of such bus service as the Commissioner thinks fit.
(4) 除第(9)款另有規定外,凡根據第(2)款接管任何財產,在政府根 據第(3)款保管該財產期間,當其時對該財產享有管有權的人,有權獲得 第(5)至(7)款所訂定的補償。
" (4) Subject to subsection (9), where possession is taken under subsection (2) of any property, the person having for the time being the right to possession over the property during its retention by the Government under subsection (3) shall be entitled to compensation as provided in subsections (5) to (7)."
(5) 根據第(4)款須支付的補償,其款額須為相等於一個願意批租的批 租人根據載有以下條款的該財產的租約所預期獲得的公開市場租金額─
" (5) The compensation payable under subsection (4) shall be an amount equal to the open market rental that a willing lessor might be expected to realize under a lease of the property on the following terms, that is to say a lease-"
(a) 該租約可由任何一方給予1個月通知而予以終止;
(a) which is terminable by either party upon the giving of 1 month's notice;
(b) 該租約受某些條款及條件規限,該等條款或條件與憑藉第25A條就 根據本條管有財產方面適用的條文相類似;及
(b) which is subject to terms and conditions similar to the provisions applying by virtue of section 25A in respect of possession of the property under this section; and
(c) 根據該租約,租金於每月期末支付。
(c) under which the rental is payable monthly in arrears.
(6) 為施行第(5)款─
(6) For the purposes of subsection (5)-
(a) 如財產為某數量的汽車,則提述公開市場租金須視為提述批租人 就該數量的車輛整批租出所預期獲得的公開市場租金;
" (a) in the case of property being a number of motor vehicles, reference to the open market rental shall be taken to be reference to the open market rental that a lessor might be expected to realize in respect of that number of vehicles leased as a single lot;"
(b) 如財產為土地或為土地上的建築物,則提述財產的租約,須解釋 為提述載有某些條款(該等條款為禁止不按照藉以持有該土地的政府租契 的條款使用該財產的條款)的租約。 (由1998年第29號第105條修訂)
" (b) in the case of property being land or buildings on land, reference to a lease of the property shall be construed as reference to a lease on terms prohibiting the use of the property other than in accordance with the terms of any Government lease under which the land is held. (Amended 29 of 1998 s. 105)"
(a) 如財產為零件及其他消耗品,則就該財產而須支付的補償,其款 額須為相等於該等消耗品的存貨在政府根據第(3)款開始管有該財產時與 停止管有該財產時所錄得的帳面價值差額;
(a) the compensation payable in respect of property being spare parts and other consumables shall be an amount equal to the difference in book value of the stock of such consumables taken over the period of the Government's possession of the property under subsection (3);
(b) 如財產為汽車及土地以外或土地上的建築物以外的專營人固定資 產(包括裝置及機械),則就該財產須支付的補償,其款額須為相等於該財 產在政府根據第(3)款開始管有該財產時與停止管有該財產時,按為施行 第30條而適用於該財產的折舊率算得的貶值額,
" (b) the compensation payable in respect of property being the fixed assets of the franchisee (including plant and machinery) other than motor vehicles and land or buildings on land shall be an amount equal to the depreciation in the value of the property over the period of the Government's possession of the property under subsection (3) as calculated at the rate of depreciation applicable in respect of that property for the purposes of section 30,"
而任何該等補償均須於該段管有期間完結時支付。
and any such compensation shall be payable at the end of that period of possession.
(8) 任何專營公司除根據第(4)款享有補償權利之外,亦對由於根據第 (1)款其專營權暫時中止而在專營期內蒙受的損失或損害享有補償權利, 但本款不得解釋為使專營公司有權根據本款及第(4)款兩者就同一項損失 或損害收取補償。
" (8) A grantee shall, in addition to any entitlement to compensation under subsection (4), be entitled to compensation for any loss or damage sustained during the franchise period in consequence of any suspension of its franchise under subsection (1), but nothing in this subsection shall be construed so as to entitle a grantee to receive compensation under both this subsection and subsection (4) in respect of the same loss or damage."
(9) 政府根據本條向根據第(4)款有權獲得補償的任何人支付補償的法 律責任,在總督會同行政局根據第(1)款作出宣布後須停止累算。
(9) The liability of the Government under this section to pay compensation to any person under subsection (4) shall cease to accrue upon the making of a declaration by the Governor in Council under subsection (1).
(10) 根據本條須支付的補償,除非另予述明,否則須於每月期末支付 。
" (10) Compensation payable under this section shall, unless otherwise stated, be payable monthly in arrears."
(a) 總督會同行政局覺得,某專營公司無良好因由而沒有或相當可能 不按照第12條全面地或就任何指明路線維持適當而有效率的公共巴士服務 ;或
" (a) it appears to the Governor in Council that without good cause a grantee has failed, or is likely to fail, to maintain a proper and efficient public bus service, either generally or in respect of any specified route, in accordance with section 12; or"
則總督會同行政局可指示署長向該專營公司送達書面通知,規定該專 營公司在通知書送達後28天內,以書面提出因由,解釋─
" the Governor in Council may direct the Commissioner to serve on the grantee a notice requiring the grantee to show cause in writing, within 28 days after the service of such notice-"
(ii) 為何不應撤銷其全部專營權,
" (ii) why its franchise should not be revoked altogether,"
而任何該等通知書均須指明該項權利或該專營權可被撤銷的理由。
and any such notice shall specify the ground on which such right or the franchise may be revoked.
(2) 根據第(1)(i)款送達通知書後,如─
" (2) If, after the service of a notice under subsection (1) (i)-"
(a) 該專營公司並無提出因由,解釋為何不應撤銷該專營公司在通知 書所列的指明路線經營公共巴士服務的權利;或
(a) the grantee does not show cause why its right to operate a public bus service on the specified routes set out therein should not be revoked; or