(2) 根據第(1)款訂立的協議,可指明在那些情況下,可行使權利以管 制利潤水平及分配。
(2) An agreement entered into under subsection (1) may specify circumstances under which the right to control the level and distribution of profits may be exercised.
(3) 在根據本條訂立的協議中指明的關於專營公司的經營,可包括該 專營公司的任何經營,並且不限於根據或依據本條例,或根據或依據專營 權而進行的經營。
(3) The operations of the grantee which may be specified in an agreement entered into under this section may include any operation of the grantee and shall not be limited to operations conducted under or in pursuance of this Ordinance or the franchise.
(4) 根據本條訂立的任何協議的條款,須由財政司及專營公司每3年檢 討一次。
(4) The terms of any agreement entered into under this section shall be reviewed every 3 years by the Financial Secretary and the grantee.
(5) 任何由財政司及專營公司同意作出的修訂,須經總督會同行政局 批准。
(5) Any amendment agreed to by the Financial Secretary and the grantee shall be subject to the approval of the Governor in Council.
(6) 財政司可於任何合理時間,查閱與專營權相關或與根據本條訂立 的協議指明的任何經營相關而由專營公司備存的任何紀錄或帳目;財政司 並可將任何該等紀錄或帳目複製成副本和將副本帶走。
" (6) The Financial Secretary may at any reasonable time, inspect any record or account kept by the grantee in connection with its franchise or any operations specified in an agreement entered into under this section and the Financial Secretary may make and take away copies of any such record or account. "
(7) 專營公司須應財政司的書面要求,就根據專營權進行的經營提供 任何有關的財政資料。
(7) The grantee shall supply upon the written request of the Financial Secretary any relevant financial information regarding the operations under the franchise.
(1) 土木工程署署長或其所授權的任何人,可─
" (1) The Director of Civil Engineering or any person authorized by him, may- "
(i) 檢查與專營權或牌照相關而由專營公司或持牌人使用的任何處所 ,以及檢查專營公司或持牌人為安全操作、保養及修理被如此使用的所有 建築物、構築物、碼頭、機電裝置及設備而提供的一切設施;
" (i) any premises used by a grantee or licensee in connection with a franchise or licence and all facilities provided by a grantee or licensee for the safe operation, maintenance and repair of all buildings, structures, piers and electrical and mechanical plant and equipment so used; "
(b) 規定專營公司或持牌人在他指明的合理時間內和就所有上述碼頭 或其中他指明的碼頭,進行任何檢查或勘查、修理、設備供應、保養或其 他工程;
" (b) require a grantee or licensee to carry out in respect of all such piers or such of those piers as he may specify, any inspection or survey, repair, provision of equipment, maintenance or other works, within such reasonable time as he may specify; "
(2) 專營公司或持牌人須為土木工程署署長提供土木工程署署長所要 求的方便,以進行第(1)款所提述的任何檢查。
(2) A grantee or licensee shall afford such facilities for carrying out of any inspections referred to in subsection (1) as may be required by the Director of Civil Engineering.
(3) 根據第(1)(b)或(c)款規定作出的任何檢查、獨立檢查或勘查、修 理、設備、保養或其他工程,其費用須由專營公司或持牌人承擔。
" (3) The cost of any inspection, independent inspection or survey, repair, equipment, maintenance or other works required under subsection (1)(b) or (c) shall be borne by the grantee or licensee. "
(4) 本條須作如下解釋:本條授予土木工程署署長的權力是增補而非 減損授予或歸屬(不論是如何授予或歸屬)土木工程署署長的任何其他權力 。
(4) This section shall be construed so that the powers granted by it to the Director of Civil Engineering are in addition to and do not derogate from any other power howsoever granted to or vested in the Director of Civil Engineering.
(1) 海事處處長或其所授權的任何人,可─
" (1) The Director of Marine or any person authorized by him, may- "
(b) 規定專營公司在他指明的合理時間內,就所有上述渡輪或其中他 指明的渡輪,進行任何修理、設備供應、保養或其他工程。
" (b) require a grantee to carry out in respect of all such ferry vessels or such of those vessels as he may specify, any repair, provision of equipment, maintenance or other works, within such reasonable time as he may specify. "
(2) 專營公司須為海事處處長提供海事處處長所要求的方便,以進行 第(1)(a)款所提述的檢查。
(2) A grantee shall afford such facilities for the carrying out of any inspections referred to in subsection (1)(a) as may be required by the Director of Marine.
(3) 本條須作如下解釋:本條授予海事處處長的權力是增補而非減損 授予或歸屬(不論是如何授予或歸屬)海事處處長的任何其他權力。
(3) This section shall be construed so that the powers granted by it to the Director of Marine are in addition to and do not derogate from any other power howsoever granted to or vested in the Director of Marine.
署長或由署長以書面授權的任何人,可於任何合理時間來到與任何渡 輪服務相關而使用的任何碼頭或渡輪,並可進入該等碼頭或登上該等渡輪 。
The Commissioner or any person authorized in writing by him may at all reasonable times have access to and may enter upon any pier or ferry vessel used in connection with any ferry service.
(1) 專營公司或持牌人,如因運輸司、署長、土木工程署署長或海事 處處長或由他們之中任何一位所授權的任何人,根據本條例或專營權或牌 照所作的任何決定、指示或規定感到受屈,可在該決定、指示或規定給予 或作出後28天內,藉呈請書向總督會同行政局提出上訴,而總督會同行政 局就任何該等上訴所作的決定為最終決定。 (由1986年第127號法律公告 修訂;由1991年第364號法律公告修訂)
" (1) A grantee or licensee aggrieved by any decision, direction or requirement of the Secretary for the Transport, the Commissioner, the Director of Civil Engineering or the Director of Marine or any person authorized by any one of them, under this Ordinance or the franchise or licence may, within 28 days of the giving or making of the decision, direction or requirement, appeal by petition to the Governor in Council, and the decision of the Governor in Council on any such appeal shall be final. (Amended L.N. 127 of 1986; L.N. 364 of 1991) "
(2) 凡專營公司或持牌人根據第(1)款提出上訴,上述的決定、指示或 規定(視屬何情況而定)在該宗上訴被裁定之前,不得生效,但如總督會同 行政局另有指示,則不在此限。
" (2) Where a grantee or licensee appeals under subsection (1), the decision, direction or requirement, as the case may be, shall not have effect until the appeal has been determined, unless the Governor in Council otherwise directs."
任何人妨礙公職人員根據本條例執行其職責或行使其權力,即屬犯罪 ,可處罰款$5000及監禁6個月。
Any person who obstructs a public officer in the carrying out of his duties or the exercise of his powers under this Ordinance commits an offence and is liable to a fine of $5000 and to imprisonment for 6 months.
署長如認為需要,須不時安排一份列載所有專營服務及領牌服務的名 單在憲報刊登。
" The Commissioner shall from time to time, as he thinks necessary, cause to be published in the Gazette a list of all franchised services and licensed services."
(1) 總督會同行政局可就以下所有或任何事宜,訂立規例─
(1) The Governor in Council may make regulations for all or any of the following matters-
(a) 在渡輪使用的碼頭設置足夠的標誌及目的地指示牌;
(a) the provision of adequate signs and destination indicators at piers used by ferry vessels;
(b) 規管專營公司或持牌人所僱用的人在受僱時的行為;
(b) regulating the conduct of persons while employed by a grantee or a licensee;