(4) 本條不適用於第4(3)或(5)條所適用的任何廣告、邀請或文件的發 出。
" (4) This section does not apply to the issue of any advertisement, invitation or document to which section 4(3) or (5) applies."
(5) 為施行第(1)款,“獲授權代表”(authorized representative) 就發出任何廣告、邀請或文件而言,指任何居於香港並獲某多邊機構或海 外銀行(視屬何情況而定)就該發出事宜而授權為該機構或銀行以及代表該 機構或銀行行事的人。
" (5) For the purposes of subsection (1) ""authorized representative"" (獲授權代表), in relation to the issue of any advertisement, invitation or document, means any person resident in Hong Kong who is authorized by a multilateral agency or overseas bank, as the case may be, to act for and on behalf of that agency or bank with respect to that issue."
(1) 儘管《裁判官條例》(第227章)第26條載有規定,任何與本條例所 訂罪行有關的告發或申訴,如在犯罪後3年內或在檢控官初次發現犯罪後 12個月內(兩者以較早屆滿的期限為準)的任何時間作出或提出(視屬何情 況而定),可獲得審理。
" (1) Notwithstanding section 26 of the Magistrates Ordinance (Cap 227), an information or complaint relating to an offence under this Ordinance may be tried if it is laid or made, as the case may be, at any time within 3 years after the commission of the offence or within 12 months after the first discovery thereof by the prosecutor, whichever period expires first."
(2) 本條不適用於關於在《1991年保障投資者(修訂)條例》*(1991年 第7號)生效日期前所犯的罪行。
(2) This section shall not apply in relation to an offence committed before the commencement of the Protection of Investors (Amendment) Ordinance 1991 (7 of 1991).
(1) 任何人藉有欺詐成分、罔顧後果或疏忽的失實陳述,誘使另一人 ─
" (1) Any person who, by any fraudulent, reckless, or negligent misrepresentation, induces another person-"
(ii) 該協議的目的或作用,或佯稱目的或作用,是確保協議的任何一 方從證券的收益中或藉參照證券或不屬證券的財產的價值的波動中獲得利 潤;或
" (ii) the purpose or effect, or pretended purpose or effect, of which is to secure to any of the parties to the agreement a profit from the yield or securities or by reference to fluctuations in the value of securities or property other than securities; or"
(b) 參與任何關乎不屬證券的財產的投資安排,
" (b) to take part in any investment arrangements in respect of property other than securities,"
有法律責任賠償該另一人因依賴該項失實陳述而蒙受的任何金錢損失 。
shall be liable to pay compensation to that other person for any pecuniary loss that he has sustained by reason of his reliance on the misrepresentation.
" (2) 就第(1)款而言,“有欺詐成分、罔顧後果或疏忽的失實陳述” (fraudulent, reckless, or negligent misrepresentation) 指─"
" (2) For the purposes of subsection (1) ""fraudulent, reckless, or negligent misrepresentation"" (有欺詐成分、罔顧後果 或疏忽的失實陳述) means-"
(i) 作出陳述的人知道是虛假、誤導或有欺騙性的;
" (i) which to the knowledge of its maker was false, misleading, or deceptive;"
(i) 作出承諾的人無意履行的;
(i) which the maker of the promise had no intention of fulfilling;
(ii) 作出承諾的人知道是無法履行的;或 (由1974年第56號法律公 告修訂)
" (ii) which, to the knowledge of the maker of the promise, was not capable of being fulfilled; or (Amended L.N. 56 of 1974)"
(i) 作出預測的人知道,根據他作出預測時他已知的事實,該預測是 沒有充分理由的;或 (由1974年第38號法律公告修訂;由1974年第56號 法律公告修訂)
" (i) which, to the knowledge of the maker of the forecast, was not justified on the facts known to him at the time when he made it; or (Amended L.N. 38 of 1974; L.N. 56 of 1974)"
(ii) 根據作出預測的人在作出預測時他已知的事實,該預測是沒有充 分理由的,並且是罔顧後果作出的,或無採取合理程度的謹慎以確定該等 事實的準確性而作出的;或
(ii) which was not justified on the facts known to the maker of the forecast at the time when he made it and was made recklessly or without reasonable care having been taken to ascertain the accuracy of those facts; or
(d) 以下任何陳述或預測:作出陳述的人在陳述或預測中蓄意、罔顧 後果或疏忽地遺漏其已知道或應已知道的重要事實,以致陳述成為不真實 、誤導或有欺騙性的陳述,或(視屬何情況而定)以致預測不能成為有充分 理由的預測,或以致預測成為誤導或有欺騙性的預測。
" (d) any statement or forecast from which the maker of the statement intentionally, recklessly, or negligently omitted a material fact of which he had knowledge or ought to have had knowledge, with the result that the statement was thereby rendered untrue, misleading, or deceptive, or, as the case may be, the forecast was thereby not capable of being justified or was thereby rendered misleading or deceptive."
(3) 就本條而言─
(3) For the purposes of this section-
(a) 如任何與本條有關的陳述、預測或承諾,是由某公司或其他法人 團體作出的,則在該項陳述、預測或承諾作出時是該公司或法人團體的董 事的每名人士,在沒有相反證據的情況下,須視作已安排或授權作出該項 陳述、預測或承諾;及
" (a) where any statement, forecast, or promise to which this section relates was made by a company or other body corporate, every person who was a director of the company or body corporate at the time when the statement, forecast, or promise was made shall, in the absence of evidence to the contrary, be taken to have caused or authorized it to be made; and"
(b) 如某人是以任何職稱擔任董事職位的人,或是某公司或其他團體 的董事或其中任何董事按照其指示或指令行事的人,該人即當作為該公司 或其他法人團體的董事;但任何以專業身分提供意見的人,不得僅因某公 司或其他法人團體的董事按照其意見行事,而被視為該等董事按照其指示 或指令行事的人。
" (b) a person is deemed to be a director of a company or other body corporate if he occupies the position of director by whatever name he may be called, or is a person in accordance with whose directions or instructions the directors of the company or other body or any of them act; but a person shall not, by reason only that the directors of a company or other body corporate act on advice given by him in a professional capacity, be taken to be a person in accordance with whose directions or instructions those directors act."
(4) 本條並不限制或減少任何人根據普通法所招致的任何法律責任。
(4) Nothing in this section limits or diminishes any liability which any person may incur under the common law.
(5) 在《公司條例》(第32章)第40條適用的任何個案中,本條並不授 予訴訟權。
(5) This section does not confer a right of action in any case to which section 40 of the Companies Ordinance (Cap 32) applies.
(6) 不論是否有人已就本條例所訂的罪行而被落案起訴或定罪,仍可 根據本條提出訴訟。
(6) An action may be brought under this section whether or not a person has been charged with or convicted of an offence under this Ordinance.
(1) 財政司可藉憲報公告修訂附表第I部。
" (1) The Financial Secretary may, by notice in the Gazette, amend Part I of the Schedule."
(2) 監察委員會可在諮詢財政司後,藉憲報公告修訂附表第II、III、 IV及V部。
" (2) The Commission may, after consultation with the Financial Secretary, by notice in the Gazette, amend Parts II, III, IV, and V of the Schedule."
本命令可引稱為《保障投資者(購買黃金)令》。
This order may be cited as the Protection of Investors (Gold Purchase) Order.