(4) 如建築物擁有人使任何共用構築物被穿入,則穿入該構築物的開 支及修復根據本條例所規定修復的任何損毀的開支,均由該建築物擁有人 負擔。
(4) If any party structure is cut into by the building owner, the expense of cutting into the same, and of making good any damage by this Ordinance required to be made good shall be borne by such building owner.
(5) 如建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權力,將任何牆基、煙囪 出口、煙囪側牆或樓面截除,則作出上述截除和修復根據本條例所規定修 復的任何損毀的開支,均由建築物擁有人負擔。
(5) If any footing, chimney-breast, jamb or floor is cut away in pursuance of the powers by this Ordinance vested in a building owner, the expense of such cutting away and making good any damage by this Ordinance required to be made good shall be borne by the building owner.
(6) 如任何共用圍牆因任何建築物而加高,則加高的開支,由建築物 擁有人負擔。
(6) If any party fence wall is raised for a building, the expense of such raising shall be borne by the building owner.
(7) 如將任何共用圍牆拆毀,再建為共用牆,則所需開支由建築物擁 有人負擔。
(7) If any party fence wall is pulled down and built as a party wall the expense thereof shall be borne by the building owner.
如毗鄰擁有人於任何時間使用按前述條文加高或托換基礎的任何共用 構築物或外牆(或其中任何部分),或使用任何拆毀後再建為共用牆的共用 圍牆(或其中任何部分),而使用情況更甚於改動前,則毗鄰擁有人須不時 按適當比例(須顧及毗鄰擁有人可如何使用該構築物或外牆),負擔以下開 支─
If at any time the adjoining owner makes use of any party structure or external wall (or any part thereof) raised or underpinned as aforesaid, or of any party fence wall pulled down and built as a party wall (or any part thereof) beyond the use thereof made by him before the alteration, there shall be borne by the adjoining owner from time to time a due proportion of the expenses (having regard to the use that the adjoining owner may make thereof)-
(a) 將該共用構築物或外牆加高或托換基礎的開支、修復因此而對毗 鄰擁有人造成的所有損毀的開支,以及將本條例所規定修復和提高的靠 該共用構築物或外牆或建於其上而屬毗鄰擁有人的所有煙道及煙囪提高至 必需的高度的開支;
(a) of raising or underpinning such party structure or external wall, and of making good all such damage occasioned thereby to the adjoining owner, and of carrying up to the requisite height all such flues and chimney-stacks belonging to the adjoining owner on or against any such party structure or external wall as are by this Ordinance required to be made good and carried up;
如本條例授權或規定建築物擁有人進行任何工程,而所需開支須完全 或部分由毗鄰擁有人負擔,則建築物擁有人須在該工程完成後1個月內, 以書面向毗鄰擁有人交付工程詳情及開支的帳目,指明該毗鄰擁有人就舊 有材料或在其他方面有權獲得扣減的款額,每項工程須按工程性質、地點 及當時材料與勞工的市價,以公平的平均價格予以估計和估價。
Within 1 month after the completion of any work which a building owner is by this Ordinance authorized or required to execute, and the expense of which is in whole or in part to be borne by an adjoining owner, the building owner shall deliver to the adjoining owner an account in writing of the particulars and expense of the work, specifying any deduction to which such adjoining owner may be entitled in respect of old materials, or in other respects, and every such work shall be estimated and valued at fair average rates and prices according to the nature of the work, and the locality and the market price of materials and labour at the time.
123. 毗鄰擁有人沒有表明不滿即當作接受
At any time within 1 month after the delivery of the said account the adjoining owner, if dissatisfied therewith, may declare his dissatisfaction to the building owner by notice in writing served by himself or his agent, and specifying his objections thereto, and thereupon a difference shall be deemed to have arisen between the parties, and shall be determined in manner hereinbefore provided for the settlement of differences between building and adjoining owners.
擁有人成為唯一擁有人
If within the said period of 1 month the adjoining owner does not declare in the said manner his dissatisfaction with the account, he shall be deemed to have accepted the same, and shall pay the same on demand to the party delivering the account, and, if he fails to do so, the amount so due may be recovered as a debt.
其要求而招致的開支
Where the adjoining owner is liable to contribute to the expenses of building any party structure, then, until such contribution is paid, the building owner at whose expense the same was built shall stand possessed of the sole property in the structure.
126. 有關共用構築物的其他地役權
The adjoining owner shall be liable for all expenses incurred on his requisition by the building owner, and in default of payment the same may be recovered from him as a debt.
及權利予以保留
Other easements and rights in regard to party structures preserved
如有共用牆被拆毀或重建,本條例並不授權任何人干預該共用牆的任 何其他地役權或與該共用牆有關的任何其他地役權,或剝奪、削奪或損害 任何人保留或修復該共用牆上或與該共用牆相關的任何其他東西的權利。
Nothing in this Ordinance shall authorize any interference with any other easements in or relating to a party wall, or take away, abridge, or prejudicially affect any right of any person to preserve or restore any other thing in or connected with a party wall in case of the party wall being pulled down or rebuilt.
半山區,即經地政工務司簽署並存放在土地註冊處的編號GCB1圖則(日 期為1982年4月28日)上所劃定並加上黑邊顯示的地區。
Mid-levels area being the area delineated and shown edged black on a plan numbered GCB1, dated 28 April 1982, signed by the Secretary for Lands and Works and deposited in the Land Registry.
新界西北部,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地註冊處的編號GS -SP/714-1圖則(日期為1990年6月8日)上所劃定並加上黑邊顯示的地區。
North-western part of the New Territories being the area delineated and shown edged black on a plan numbered GS-SP/714-1, dated 8 June 1990, signed by the Secretary for Planning, Environment and Lands and deposited in the Land Registry.
馬鞍山區,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地註冊處的編號GS- SP/717-3圖則(日期為1993年3月25日)上所劃定並加上以黑邊顯示的地區 。 (由1993年第68號第21條增補)
Ma On Shan area being the area delineated and shown edged black on a plan numbered GS-SP/717-3, dated 25 March 1993, signed by the Secretary for Planning, Environment and Lands and deposited in the Land Registry. (Added 68 of 1993 s. 21)
污水隧道保護區,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地註冊處的7份 編號KCE/S/G/765A至771A圖則(日期為1994年11月11日)上所劃定並加上黑 邊顯示的地區。 (由1995年第6號第6條增補)
The sewage tunnel protection areas being the areas delineated and shown edged black on the seven plans numbered KCE/S/G/765A to 771A, dated 11 November 1994, signed by the Secretary for Planning, Environment and Lands and deposited in the Land Registry. (Added 6 of 1995 s. 6)
本規例可引稱為《建築物(管理)規例》。
These regulations may be cited as the Building (Administration) Regulations.
在本規例中,除文意另有所指外─
In these regulations, unless the context otherwise requires-
“認可人士名冊”(authorized persons’ register) 指根據本條例 第3(1)條備存的名冊。 (1974年第188號法律公告)
""authorized persons' register"" (認可人士名冊) means the register kept under section 3(1) of the Ordinance; (L.N. 188 of 1974)
(f) 現有建築物(不論在地盤上或相鄰或附近)的基礎;
(f) foundations of existing buildings (whether on the site or adjacent or nearby);
(h) 擬進行的工程的影響;及
(h) effect of the proposed works; and
(i) 任何其他岩土事宜,
(i) any other geotechnical matters,
而在向建築事務監督呈交的文件中,是以上述假定為基礎而顯示出任 何建築物、街道或天然、經平整或人工建築的土地的安全度是足夠的; (1981年第75號法律公告)
on the basis of which the margin of safety of any building, street or natural, formed or man-made land is demonstrated to be adequate in a submission to the Building Authority; (L.N. 75 of 1981)