(1) 任何建築物內每個用作或擬用作辦公室或居住用途的房間,由樓 面量度至天花板的高度須不少於2.5米: (1987年第406號法律公告)
(1) Every room used or intended to be used for the purpose of an office or for habitation in any building shall have a height of not less than 2.5 m measured from floor to ceiling: (L.N. 406 of 1987)
但由樓面量度至任何梁的底面的高度須不少於2.3米。
Provided that there shall be not less than 2.3 m measured from the floor to the underside of any beam.
(2) 任何該等房間如有斜面天花板,其高度須量度至該天花板在樓面 水平之上的平均高度:
(2) In any such room having a sloping ceiling, the height shall be measured to the mean height of such ceiling above floor level:
(1) (a) 位於甲或乙類地盤或位於丙類地盤上的每幢住用建築物,須 按照附表2的規定,在地盤範圍內有一幅空地,空地須位於建築物背後, 或部分在背後部分在旁邊,其水平須於最低樓層的樓面之下不少於150毫 米:
(1) (a) Every domestic building on a class A or B site or on a class C site shall have within the site an open space at the rear, or partly at the rear and partly at the side, at a level of not less than 150 mm below the floor of the lowermost storey in accordance with the Second Schedule:
但如建築事務監督認為為相鄰地盤的妥善和公平的發展或重新發展而 有需要,則他可規定提供較附表2所指明者更多的空地。 (1962年A97號 政府公告;1963年第82號法律公告)
Provided that where the Building Authority considers it necessary for proper and equitable development or redevelopment of an adjacent site, he may require the provision of more open space than that specified in the Second Schedule. (G.N.A. 97 of 1962; L.N. 82 of 1963)
(b) 依據(a)段提供的空地,須符合以下規定:建築物在任何水平與該 空地相接的任何部分,不得位於自空地界線上相對該部分之處劃的垂直線 與該部分等高之處的1.5米範圍內。 (1966年第33號法律公告)
(b) The open space provided pursuant to sub-paragraph (a) shall be such that no part of the building which bounds on such open space at any level shall be within 1.5 m, measured horizontally, of a line drawn vertically from a point in the boundary of the open space immediately opposite thereto. (L.N. 33 of 1966)
(3) 任何現有住用建築物如其空地面積相等於或少於本條所規定者, 則不得予以改動而令現有的空地面積減少。
(3) No existing domestic building which has an open space of equal or less area than that required by this regulation shall be altered in such manner as to reduce the existing amount of open space.
(4) 任何現有住用建築物如其空地面積多於本條所規定者,則不得予 以改動而令空地面積減至少於本條所規定者。
(4) No existing domestic building which has a greater area of open space than that required by this regulation shall be altered in such a manner as to reduce the area of open space to less than that required by this regulation.
(5) 凡任何空地或露天場地的水平,在毗鄰空地之下多於600毫米,造 成水平差距的人須設置安全護牆、欄杆或圍欄。
(5) Where any open space or area is at a level more than 600 mm below an adjoining open space, safe parapet walls, railings or fences shall be provided by the person creating the difference in levels.
凡任何新建築物前面的現有街道的闊度少於4.5米,該建築物的任何部 分不得距離該街道的中心線少於2.25米。
Where the width of an existing street in front of any new building is less than 4.5 m, no part of such building shall be nearer to the centre line of the street than 2.25 m.
(2) 建築物在地面層的水平與路塹腳之間,須留有暢通無阻而闊度不 少於路塹高度1/4的分隔空間或地方。
(2) A clear intervening space or area of a width of not less than 1/4 of the height of the cutting shall be left between such building at ground floor level and the toe of the cutting.
(4) 就本條而言,路塹的高度須當作為以下高度:沿一條自該路塹腳 劃出的垂直線上量度,由經修整的地面或混凝土表面延伸至其與另一條自 路塹頂部以與水平面成30度角向下劃的線相交的一點之間的高度。
(4) For the purposes of this regulation the height of the cutting shall be deemed to be the height measured on a vertical line drawn from the toe of such cutting, and extending from the finished ground or concreted surface to a point where it meets a line drawn downwards at an angle of 30 degrees with the horizontal from the top of the cutting.
(1) 除第25條所規定提供的任何空地外,每幢住用建築物在背後或旁 邊須設有一條通道巷:
(1) In addition to any open space required under regulation 25 every domestic building shall be provided with a service lane at the rear or side of such building:
(c) 如獲建築事務監督豁免,則無須闢設通道巷。
(c) where exempted by the Building Authority.
(2) 每條該等通道巷須能從現有街道通往,但如不可能即時有如此通 道,而在有關區段內的其他地段將來進行發展或重新發展時會設有通道, 則當作本條已獲遵從。
(2) Every such service lane shall be accessible from an existing street but where such access is not immediately possible, this regulation shall be deemed to have been complied with if access would be obtained in the event of future development or redevelopment of other lots within the block.
(3) 每條該等通道巷的路線、闊度及水平由建築事務監督決定,如須 闢設一條闊度超逾1.5米的通道巷,則建築事務監督可批准對第25條作出 變通。
(3) The alignment, width and levels of every such lane shall be decided by the Building Authority who may grant a modification of regulation 25 when a lane exceeding 1.5 m in width is required.
每幢建築物用作或擬用作辦公室或居住用途的每一樓層,須設置有效 的照明與通風設施。
Every storey of every building used or intended to be used for the purpose of an office or for habitation shall be provided with effectual means of lighting and ventilation.
(1) 每個用作居住或辦公室用途或廚房的房間,須有天然的照明與通 風。 (1962年A97號政府公告)
(1) Every room used for habitation or for the purposes of an office or as a kitchen shall be provided with natural lighting and ventilation. (G.N.A. 97 of 1962)
(i) 窗玻璃的表面總面積不少於房間樓面面積的十分之一;及
(i) the aggregate superficial area of glass in the window or windows is not less than one-tenth of the area of the floor of the room; and
(ii) 該等窗總共最少有相等於房間樓面面積的十六分之一的面積能開 啟,而開啟方式須使每扇窗的開口的頂部在樓面水平之上最少2米,如屬 獨立和半獨立建築物,則在樓面水平之上最少1.9米;及 (1976年第294 號法律公告)
(ii) the windows can, to an extent at least equal in the aggregate to one-sixteenth of the area of the floor of the room, be opened in such manner that the top of the opening of each window is at least 2 m above the level of the floor or, in the case of detached and semi-detached buildings, at least 1.9 m above the level of the floor; and (L.N. 294 of 1976)
(b) 有不少於(a)(i)段所規定的面積(以下稱為訂明的窗)直接面對室 外。
(b) such that not less than the area required by sub-paragraph (a)(i) (hereinafter referred to as the prescribed window) faces directly into the external air.
(1) 就第30條而言,任何訂明的窗除非符合以下所述,否則不得當作 面對室外─
(1) No prescribed window shall, for the purposes of regulation 30, be deemed to face into the external air unless-
(b) 面對位於按矩形水平面劃定的地方之上既無遮蓋亦無阻擋的空間 ;及
(b) it faces into a space uncovered and unobstructed above the area delineated by the rectangular horizontal plane; and
(c) 設置該窗的位置須符合以下所述:如與矩形水平面有相等和共同 底邊的另一矩形平面,在該矩形水平面之上以與水平面成71 1/2度角傾斜 (如該窗設於用作居住用途的房間內)或以與水平面成76度角傾斜(如該窗 設於用作辦公室用途或廚房的房間內),則該建築物或建有該建築物的地 盤內任何其他建築物並無任何部分突出於該平面之上;或 (1962年A97號 政府公告)
(c) it is so placed that, if another rectangular plane, the base whereof is equal to and common with the base of the rectangular horizontal plane, is inclined, above the rectangular horizontal plane, at an angle of 71 1/2 degrees from the horizontal where the window is in a room used for habitation or 76 degrees from the horizontal where the window is in a room used for the purposes of an office or as a kitchen, no part of the building, or of any other building within the site on which such building is erected, protrudes above such plane; or (G.N.A. 97 of 1962)