(d) 禁止曾被裁定犯了任何該等規例所指明罪行的人,在街市內進行 任何業務、受僱於任何業務或參與任何業務;
(d) the prohibition of persons convicted of such offences as may be specified in any such regulation from carrying on any business, or being employed in or taking part in any business, in any market;
(e) 主管當局認為為妥善規管和管轄該等街市,以符合公眾利益而需 訂明或訂定條文的其他事宜。
(e) such other matters as, in the opinion of the Authority, are necessary for the proper regulation and control of such markets in the public interest.
(2) 主管當局可訂立有關私營街市的規例,以就下列各方面訂明或訂 定條文─
(2) The Authority may make regulations in relation to private markets prescribing or providing for-
(a) 就營辦該等街市而領牌或登記的事宜; (由1994年第49號第16條 修訂)
(a) the licensing or registration of the operation of any such market; (Amended 49 of 1994 s. 16)
(b) 該等街市的管理,以及對來自或有關該等街市的款項的控制和撥 用;
(b) the management of any such market and the control and appropriation of the funds derived from or in connection with any such market;
(c) 該等街市內店鋪、攤檔、棚檻、圍欄或檔位的類型及建造方式。
(c) the type and construction of any shop, stall, shed, pen or standing in any such market.
(1) 主管當局可就任何私營街市的營辦,釐定與其發牌或登記相關的 費用。
(1) The Authority may determine the fees and charges in connection with the licensing or registration of the operation of any private markets.
(2) 主管當局須安排將其根據第(1)款所作的釐定,以其認為適當的方 式發布週知。
(2) The Authority shall cause a determination made by it under subsection (1) to be published, for information, in such manner as it thinks fit.
(5) 主管當局可藉規例,修訂或廢除《私營街市(區域市政局)附例》( 第132章,附屬法例)第4(7)及22(3)及(4)條的全部或部分規定。
(5) The Authority may, by regulation amend or repeal all or any part of by-laws 4(7) and 22(3) and (4) of the Private Markets (Regional Council) By-laws (Cap 132 sub. leg.).
(6) 為免生疑問,現聲明根據第(1)款所作的釐定,可就以下事宜訂定 應付的費用─
(6) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that a determination under subsection (1) may provide for fees and charges payable in respect of-
(b) 牌照的批出或續期;
(b) the grant or renewal of a licence;
(c) 牌照複本的發出或牌照的修訂。
(c) the issue of a duplicate of, or any amendment to, such licence.
但該等規則不得抵觸本條例條文或根據第80條條文所訂規例的條文。
Provided that such rules shall not be inconsistent with any of the provisions of this Ordinance or of any regulations made under the provisions of section 80.
(2) 任何人沒有遵從根據本條條文訂立的規則,即屬犯罪。
(2) Any person who fails to comply with any rule made under the provisions of this section shall be guilty of an offence.
但任何上述物品或東西如屬易毀消者,則警務處處長或主管當局(視屬 何情況而定)可安排將其立即出售或以其他方式將其立即處置。
Provided that, in the case of any such article or thing which is perishable, the Commissioner of Police or the Authority, as the case may be, may cause the same to be sold or otherwise disposed of forthwith.
(2) 凡任何物品、東西、家具或生財工具根據第(1)款條文被檢取,須 將一份宣布所作檢取的中文告示張貼於街市的顯眼地方。
(2) Where any article or thing or any furniture or paraphernalia is seized under the provisions of subsection (1), a notice, written in the Chinese language, declaring the seizure shall be posted in a conspicuous place in the market.
(a) 本款條文不得解釋為阻止根據第(1)款但書的條文將易毀消的物品 或東西立刻處置;及
(a) nothing in this subsection shall be construed to prevent the immediate disposal of perishables under the provisions of the proviso to subsection (1); and
(b) 任何人如認為上述所作檢取令其感到受屈,可於檢取後7天內向法 庭提出申訴,而法庭如信納─
(b) any person who considers himself aggrieved by such seizure may, within 7 days thereafter, complain to the court, and the court shall, if satisfied-
(i) 申訴人的所有權;及
(i) as to the title of the complainant; and
(1) 主管當局可為達致下列各項目的或其中任何目的而訂立規例─
(1) The Authority may make regulations for all or any of the following purposes-
(a) 就小販的發牌訂定條文;
(a) providing for the licensing of hawkers;
(b) 就小販的分類訂定條文;
(b) providing for the classification of hawkers;
(c) 限制小販不得在任何特別地方或範圍內或在指明地方或範圍外進 行業務,或禁止小販在任何特別地方或範圍內或在指明地方或範圍外進行 業務;
(c) restricting or prohibiting hawkers from carrying on business in any special place or area or otherwise than in any specified place or area;
(d) 規管或禁止販賣任何指明的商品或服務;
(d) regulating or prohibiting the hawking of any specified commodities or services;