(b) 死因裁判官信納在沒有陪審團參與的情況下進行研訊較在有陪審 團參與的情況下進行研訊並非屬較不公正的方式完成該項研訊。
(b) he is satisfied that holding the inquest without a jury is not a less just manner of disposing of the inquest than holding the inquest with a jury.
(4) 即使死亡個案的原因並非在香港產生,仍可根據本條進行研訊。
(4) An inquest under this section may be held notwithstanding that the cause of death did not arise in Hong Kong.
(5) 凡死因裁判官認為無須就本條適用的某宗死亡個案進行研訊,則 在律政司提出要求時,該死因裁判官須立即向律政司提交所有他曾就該宗 死亡個案而考慮的證據。
" (5) Where, in relation to the death of a person to which this section applies, a coroner considers that an inquest is not necessary, he shall forthwith upon the request of the Attorney General forward to the Attorney General all the evidence which he has considered in relation to the death."
(1) 凡有人在受官方看管時死亡,死因裁判官須在切實可行範圍內盡 快就該宗死亡個案進行研訊。
" (1) Where a person dies whilst in official custody, a coroner shall as soon as practicable hold an inquest into the death."
(a) 有人在受警務人員看管時死亡;或
(a) whilst in the custody of a police officer; or
(b) 有人在警務人員履行其職責的過程中死亡,
" (b) during the course of a police officer's discharge of his duty,"
死因裁判官可要求警務處處長採取為確保就該宗死亡個案進行的調查 是在獨立和公正無私的情況下進行所需要的措施。
a coroner may request the Commissioner of Police to take such measures as are necessary to ensure that the investigation into the death is conducted independently and impartially.
如律政司要求就某人的死亡進行研訊,死因裁判官須進行該研訊。
A coroner shall hold an inquest into the death of a person when required by the Attorney General to do so.
凡死因裁判官有理由相信有以下情況,他可就某人的死亡進行研訊─
A coroner may hold an inquest into the death of a person where he has reason to believe that-
(a) 有關的死亡個案在香港發生,而按其發生的情況,研訊是應予進 行的;及
(a) the death occurred in Hong Kong in such circumstances that an inquest ought to be held; and
(i) 死者的屍體已被毀滅;
(i) the destruction of the body of that person;
(ii) 屍體位於某地方而不能將之自該地方取回;或
(ii) the fact that the body is lying in a place from which it cannot be recovered; or
(iii) 不能找到屍體,
" (iii) the fact that the body cannot be found,"
凡死因裁判官有理由相信有以下情況,他可就某人的死亡進行研訊─
A coroner may hold an inquest into the death of a person where he has reason to believe that-
(a) 該死亡個案是在香港境外發生的,並且乃關乎─
(a) the death occurred outside Hong Kong in connection with-
(i) 《Hong Kong Civil Aviation (Investigation of Accidents) Regulations》(第448章,附屬法例)所指的意外,而該意外─
" (i) an accident, within the meaning of the Hong Kong Civil Aviation (Investigation of Accidents) Regulations (Cap 448 sub. leg.)-"
(C) 所牽涉的民航機是在香港註冊的;或
(C) where the civil aircraft to which the accident relates is registered in Hong Kong; or
(A) 該災害事故是《商船條例》(第281章)第VIII部所適用的;
(A) to which Part VIII of the Merchant Shipping Ordinance (Cap 281) applies;
(C) 該船舶是在香港註冊的;
(C) where the ship is registered in Hong Kong;
(i) 死者的屍體已被毀滅;
(i) the destruction of the body of that person;
(ii) 屍體位於某地方而不能將之自該地方取回;或
(ii) the fact that the body is lying in a place from which it cannot be recovered; or
(iii) 其他原因,致令屍體不能或不會運入香港,
" (iii) the fact that, for whatever other reason, the body cannot or will not be brought into Hong Kong,"
(c) 按該宗死亡個案發生的情況,研訊是應予進行的。
(c) the death has occurred in such circumstances that an inquest ought to be held.
(1) 關於死因裁判官及研訊的法律(包括本條例的所有條文),適用於 第17或18條所適用的死亡個案,但在應用該等法律時,須因應沒有死者的 屍體的情況而作出必需的修改。
(1) The law relating to coroners and inquests (including all the provisions of this Ordinance) shall apply to the death of a person to which section 17 or 18 applies with such modifications as may be necessary in consequence of the absence of the body of that person.