(e) 安排将浴室内并非以平滑的不透水物料铺设的墙壁及天花板的各 部分,在每年1月及7月髹扫灰水。
(e) cause all parts of the walls and ceilings of the bathhouse, other than those faced with smooth impervious material, to be limewashed in the months of January and July in each year.
(1) 任何人不得在浴室内吐痰,除非是吐入痰盂或其他为供吐痰而设 的盛器内。
(1) No person shall spit in any bathhouse, except into a spittoon or other receptacle provided for the purpose.
(2) 每间浴室的持牌人须在其浴室的每个房间或隔室内设置最少一个 痰盂,并须作出安排,使该等痰盂均载有消毒液,并须安排将该等痰盂洁 净以及更换消毒液,不少于每24小时一次。
(2) The licensee of every bathhouse shall provide at least one spittoon in each room or compartment of the bathhouse, and shall cause the same to contain disinfectant fluid and to be cleansed, and the fluid renewed, not less than once in every 24 hours.
(3) 除非获得市政局以书面准许,否则每名持牌人均须安排将一份或 多于一份以中文写成的禁止吐痰告示,在前往其浴室的人所能到达的每一 部分的显眼地方持续展示。
(3) Save as otherwise permitted in writing by the Council, every licensee shall cause one or more notices, prohibiting spitting and written in Chinese, to be continuously displayed in a conspicuous place in every part of the bathhouse to which persons resorting thereto have access.
在前往浴室的人所能到达的浴室的任何部分,任何人不得配制或烹煮 任何食物以供人食用。
No person shall prepare or cook any food for human consumption in any part of a bathhouse to which persons resorting thereto have access.
浴室只可在上午6时至午夜此段时间内向公众开放。
No bathhouse shall be open to the public except between the hours of 6 o'clock in the forenoon and midnight.
如浴室内设计或用作私用的沐浴间、水厕或更衣室已有人占用,其他 人即不得进入或占用:
No person shall, in any bathhouse, enter or occupy any bathroom or watercloset, or any dressing room designed or used for private use, while the same is occupied by any other person:
但本条条文并不适用于─
Provided that the provisions of this by-law shall not apply to-
(a) 在上述沐浴间、水厕或更衣室的占用人要求下或在紧急情况下进 入的浴室管理员;或
(a) any attendant working in the bathhouse who enters any such room at the request of the occupant thereof or in an emergency; or
(b) 进入其亲属或其护士所占用的上述沐浴间、水厕或更衣室的未满7 岁儿童。
(b) any child under the age of 7 years who enters any such room which is occupied by a relative or his nurse.
但在任何个案中,生主任如信纳公众生不受危害,则可向该人发 出证明书,豁免该人受本款条文规限。
Provided that a health officer may issue a certificate in writing to any such person exempting him from the provisions of this paragraph in any case in which such officer is satisfied that no danger to the public health is involved.
(2) 如生主任以书面规定某名受雇于浴室或在浴室工作的人须接受 身体检验,该人即须依照该生主任指示的时间和地点,前往接受身体检 验,而在该项检验后,如生主任信纳该人患有传染病或相当可能将传染 病传染他人,则后述的生主任可用书面将此事通知该人,而该人须随即 停止在该浴室或在其他浴室工作。
(2) Any person employed or working in a bathhouse shall, if so required in writing by a health officer, submit himself to medical examination at such time and place as such health officer may direct and if, after medical examination, a health officer is satisfied that such person is suffering from any communicable disease or is likely to communicate to any other person any communicable disease, such last mentioned health officer may notify such person in writing to that effect, and such person shall forthwith cease to work in the same or any other bathhouse.
(3) 根据第(2)款发出的通知书,须继续有效,直至生主任另行发出 书面通知,宣布将前述的通知取消为止。
(3) A notice given under paragraph (2) shall continue in force until cancelled by a further notice in writing by a health officer declaring such first mentioned notice to be cancelled.
(4) 任何人不得安排、容受或准许其知道或有理由相信当时患有传染 病的人在任何浴室工作,而该人并非已妥为获豁免受第(1)款条文规限的 人。
(4) No person shall cause, or suffer or permit, any person, other than a person who has been duly exempted from the provisions of paragraph (1), whom he knows or has reason to believe to be suffering from any communicable disease to work in any bathhouse.
(6) 如任何浴室的持牌人觉得,一名并非已妥为获豁免受第(1)款条文 规限的人患有传染病,则该持牌人可指示该人离开该浴室。
(6) If it appears to the licensee of any bathhouse that any person therein, other than a person who has been duly exempted from the provisions of paragraph (1), is suffering from any communicable disease, the licensee may direct such person to leave the bathhouse.
(1) 为保障公众生,市政局可随时命令所有浴室或任何指明的浴室 在该局认为需要的一段期间内关闭不许公众使用。
(1) For the purpose of protecting the public health, the Council may, at any time, order that all bathhouses, or any specified bathhouse, shall be closed to the public for such period as may, in the opinion of the Council, be necessary.
(2) 任何人不得为沐浴而进入根据第(1)款作出的命令所针对的浴室。
(2) No person shall, for the purpose of bathing therein, enter any bathhouse in respect of which an order has been made under paragraph (1).
(3) 根据第(1)款作出的每一项命令,须在宪报刊登。
(3) Every order made under paragraph (1) shall be published in the Gazette.
(1) 根据本附例批出的牌照,有效期为1年,由发出日期起计。
(1) A licence granted under these by-laws shall be valid for a period of 1 year from the date of issue.
(2) 上述牌照的批出或续期费用为市政局根据本条例第35A(1)条所厘 定的费用。 (1993年第122号法律公告;1994年第297号法律公告)
(2) The fee for the grant or renewal of any such licence shall be the fee as determined by the Council under section 35A (1) of the Ordinance. (L.N. 122 of 1993; L.N. 297 of 1994)
(3) 如市政局信纳某人所获批给的上述牌照─
(3) If the Council is satisfied that any such licence granted to any person-
则该局可在收到该局根据本条例第35A(1)条所厘定的费用后,向该人 发出该牌照的复本或作出所需的修订(视属何情况而定)。
the Council may, upon payment of the fee as determined by the Council under section 35A(1) of the Ordinance, issue to such person a duplicate of the licence or make the amendment, as the case may be.
为免生疑问,现宣布就与公众雅观方面有关的罪行而言,浴室的每个 部分均当作为公众地方。
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that every part of a bathhouse shall, for the purpose of offences relating to public decency, be deemed to be a public place.
(a) 违反第4、9(1)、10、11、13、15(1)、(4)或(5)或16(2)条的任何 条文; (1984年第84号法律公告)
(a) contravenes any of the provisions of by-law 4, 9(1), 10, 11, 13, 15(1), (4) or (5), or 16(2); (L.N. 84 of 1984)