(1) 任何食物业的东主或根据第23(3)条刊登的通告所指明的食物业的 东主(视属何情况而定),均不得雇用、安排或准许任何人从事或参与该食 物业,除非该人─
(1) No proprietor of any food business, or, as the case may be, of any such food business as may be specified by notification under bylaw 23(3), shall employ any person in, or cause or permit any person to be engaged in or to take part in, such business unless that person-
(c) 已按照一项根据第23(3)条刊登的通告中对其适用的规定而接受防 疫注射。 (1978年第181号法律公告)
(c) has been immunized in accordance with such of the requirements of a notification under bylaw 23(3) as apply to that person. (L.N. 181 of 1978)
(2) 根据第23(3)条刊登的通告所指明的食物业的东主,于生督察或 生主任索阅时,如未能出示或取得以出示有关该项通告所指明的疾病的 有效防疫注射证明书或其核证副本,显示受雇、从事或参与该食物业的人 已接受防疫注射,则此事在任何法庭上,均可作为该人违反第(1)款条文 的表面证据。 (1982年第164号法律公告)
(2) Failure by the proprietor of any such food business as may be so specified, on demand to obtain the production of, or to produce, for inspection by any health inspector or health officer a valid certificate of immunization against such disease as may be so specified, or a certified copy thereof, showing that any person employed, engaged or taking part in such business, has been so immunized shall be prima facie evidence in any court of the commission by him of a contravention of the provisions of paragraph (1). (L.N. 164 of 1982)
(1) 任何从事食物业的人,如其身体暴露部分有流脓的伤口或疮肿, 或其耳朵流脓,或其本人腹泻、呕吐或患有咽喉痛,均不得参与处理未加 掩盖的食物:
(1) No person engaged in any food business who is suffering from a discharging wound or sore on any exposed part of the body, or from a discharge of the ear or from attacks of diarrhoea or vomiting or from a sore throat shall take any part in the handling of open food:
但在任何个案中,生主任如信纳公众生不受危害,即可向该人发 出证明书,豁免该人受本款规限。
Provided that a health officer may issue a certificate in writing to such person exempting him from this paragraph in any case in which such health officer is satisfied that no danger to the public health is involved.
(2) 任何于食物业运作中在食物室或端送食物的房间内工作或处理未 加掩盖的食物的人,如接获生主任的书面要求,即须在该生主任指示 的时间及地点接受身体检验;而在经过身体检验后,如生主任信纳该人 患有任何传染病,或相当可能将任何传染病传染他人,则该生主任可以 书面将其信纳之事通知该人,而该人须随即终止在其所从事的食物业或任 何其他食物业中工作或参与工作。
(2) Any person engaged in the course of any food business in any food room or in any room in which food is served or in the handling of open food shall, if so required in writing by a health officer, submit himself to medical examination at such time and place as such health officer shall direct and if, after medical examination, a health officer is satisfied that such person is suffering from any communicable disease, or is likely to communicate to any other person any communicable disease, such health officer may notify such person in writing to that effect and thereafter such person shall forthwith cease to work or take part in the same or any other food business.
(3) 根据第(2)款发出的通知,须维持有效,直至生主任另行发出通 知,宣布将前述的通知取消为止。
(3) A notification made under paragraph (2) shall remain effective until cancelled by a further notification by a health officer declaring such first mentioned notification to be cancelled.
(4) 除第(1)款的但书另有规定外,任何人如知道或有理由相信某人患 有第(1)款所述的病痛,则不得安排、容受或准许该人在任何食物业中参 与处理未加掩盖的食物;又任何人如知道或有理由相信根据第(2)款发给 某人的通知属于有效,则不得安排、容受或准许该人于任何食物业运作中 ,在任何食物室或端送食物的房间内工作或处理任何未加掩盖的食物。
(4) Subject to the proviso to paragraph (1), no person shall cause, suffer or permit any other person whom he knows or has reason to believe to be suffering from any of the complaints mentioned in paragraph (1) to take any part in the handling of open food in any food business; and no person shall cause or suffer or permit any other person in respect of whom he knows or has reason to believe a notification made under paragraph (2) is effective to be engaged in the course of any food business in any food room or in any room in which food is served or in the handling of any open food.
(1) 区域市政局可酌情决定将视察纪录簿或表格供应给任何食物业, 以供生督察使用。
(1) The Council may in its discretion supply to any food business an inspection book or form for the use of health inspectors.
(2) 如区域市政局已供应上述的视察纪录簿或表格,则获供应该等纪 录簿或表格的食物业的东主须安排将其在所有时间均存放于有关的食物业 处所内,以供任何巡视该处所的生督察使用。
(2) Where such inspection book or form is provided by the Council, the proprietor of the food business to which it has been supplied shall cause it to be kept at all times on the food premises concerned and available for use by any health inspector visiting the premises.
(3) 任何人不得销毁上述纪录簿或表格,亦不得更改或涂掉在其内所 作的任何记项。
(3) No person shall destroy any such book or form or alter or obliterate any entry made therein.
如在食物业的运作中售卖、要约出售或为出售而展示任何马肉、骡肉 、駃騠肉或驴肉,则于售卖、要约出售或为出售而展示时,须加上以英文 清楚书明“HORSE FLESH”及以中文清楚书明“马肉”的标签,而字体的 大小须以所有顾客均容易读为合。
Where in the course of any food business the flesh of any horse, mule, hinny or donkey is sold, or offered or exposed for sale, it shall, at the time of the sale, or offer or exposure for sale, be clearly labelled ""HORSE FLESH"" in English lettering and Chinese characters of sufficient size to be easily legible to every customer.
任何人不得在毗连区域市政局辖区的维多利亚海港水域内采集介贝类 水产动物,以出售供人食用。
No person shall collect for sale for human consumption any shell fish in the waters of the Harbour adjacent to the Regional Council area.
任何人不得将附表1所指明的食物售卖、要约出售或为出售而展示,或 管有该等食物以供出售或以供配制成供出售用的食品。
No person shall sell, or offer or expose for sale, or possess for sale or for use in the preparation of any article of food for sale, any of the foods specified in Schedule 1.
(1) 除非获得区域市政局书面准许,否则任何人不得─
(1) Save with the permission in writing of the Council, no person shall-
(a) 将附表2第1至5项(包括首尾两项)、第9至14项(包括首尾两项)、 第16至21项(包括首尾两项)所指明的食物售卖、要约出售或为出售而展示 ,或管有该等食物以供出售或以供配制成供出售用的食品: (1973年第 212号法律公告;1996年第407号法律公告;1999年第1号法律公告)
(a) sell or offer or expose for sale, or possess for sale or for use in the preparation of any article of food for sale, any of the foods specified in items 1 to 5 inclusive, items 9 to 14 inclusive and items 16 to 21 inclusive of Schedule 2: (L.N. 212 of 1973; L.N. 407 of 1996; L.N. 1 of 1999)
但本段对在区域市政局当其时依据《小贩(区域市政局)附例》(第132 章,附属法例)第4(2)条而划定的地方或范围所进行的活的家禽贩卖并不 适用;
Provided that this subparagraph shall not apply to the hawking of live poultry in any place or area for the time being set aside by the Council pursuant to bylaw 4(2) of the Hawker (Regional Council) By-laws (Cap 132 sub. leg.);
(b) 将附表2第6、7、8及15项所指明的食物售卖、要约出售或为出售 而展示,或管有该等食物以供出售之用,但如该等食物是盛载于未开口的 紧密加封容器内,则属例外;或
(b) sell or offer or expose for sale, or possess for sale any of the foods specified in items 6, 7, 8 and 15 of Schedule 2 unless such food is contained in an unopened hermetically sealed container; or
(c) 管有附表2第6、7、8及15项所指明的食物以供配制成供出售用的 食品,但如该等食物直至即将如此使用时仍盛载于未开口的紧密加封容器 内,则属例外。 (1970年第125号法律公告)
(c) possess for use in the preparation of any article of food for sale any of the foods specified in items 6, 7, 8 and 15 of Schedule 2 unless such food is, until the time it is about to be so used, contained in an unopened hermetically sealed container. (L.N. 125 of 1970)
(a) 如批给已持有区域市政局根据以下任何附例所批给的有效牌照的 申请人─
(a) if granted to an applicant who is already in possession of a valid licence granted by the Council under any of the following bylaws, namely-
(i) 本附例,
(i) these bylaws,
(ii) 《奶业(区域市政局)附例》(第132章,附属法例),
(ii) the Milk (Regional Council) Bylaws (Cap 132 sub. leg.),
(iii) 《冰冻甜点(区域市政局)附例》(第132章,附属法例),
(iii) the Frozen Confections (Regional Council) By-laws (Cap 132 sub. leg.),
(iv) 《小贩(区域市政局)附例》(第132章,附属法例),
(iv) the Hawker (Regional Council) By-laws (Cap 132 sub. leg.),