2.25 凡裝有尾板,則該尾板不得嵌入多於充氣艇整體長度的20%。
25 Where a transom is fitted it shall not be inset by more than 20% of the overall length of the inflated boat.
2.26 須設置適當的補片以穩固前面和後面的首纜,以及穩固環繞艇隻 內部及外部的半連環狀救生繩。
26 Suitable patches shall be provided for securing painters forward and aft and becketed lifelines inside and outside the boat.
2.27 艇隻須時刻保持在完全充氣狀態。
27 The boat shall be maintained at all times in a fully inflated condition.
2.28 所有充氣艇須安裝保護存放篷蓋,並須在艇隻不使用時的所有時 間保持覆蓋。
28 All inflated boats shall be fitted with a protective stowage cover and shall be kept covered at all times when the boat is not in use.
The cover should be arranged for quick removal in an emergency.
該篷蓋須布置成於緊急時可迅速移去。
28 All inflated boats shall be fitted with a protective stowage cover and shall be kept covered at all times when the boat is not in use.
The cover should be arranged for quick removal in an emergency.
3.1 具有認可燃料系統的汽油驅動舷外引擎可安裝於充氣艇上,但燃 料箱須予特別保護以防火和防爆炸。
1 A petrol-driven outboard engine with an approved fuel system may be fitted to an inflated boat provided the tank is specially protected against fire and explosion.
3.4 排氣管的布置,須使其防止引擎在正常操作時入水。
4 The exhaust pipe shall be so arranged as to prevent water from entering the engine in normal operation.
3.5 艇隻的引擎及配件須設計為可限制電磁的放射,使引擎的操作不 干擾艇隻上所用的無線電救生裝置的操作。
5 The boat engine and accessories shall be designed to limit electromagnetic emissions so that engine operation does not interfere with the operation of radio life-saving appliances used in the boat.
3.6 須設置並在引擎起動控制裝置附近的顯眼地方張貼防水的起動和 操作引擎的指示。
6 Water-resistant instructions for starting and operating the engine shall be provided and mounted in a conspicuous place near the engine starting controls.
4.2 須有一條半連環狀可浮救生繩環繞艇隻內部及外部,但舷外引擎 的附近則除外。
" 4.2 Except in the vicinity of the outboard engine, a buoyant lifeline shall be becketed around the inside and outside of the boat."
4.4 艇隻須能藉符合附表6第IV部的規定的下水裝置而下水。
4 A boat shall be capable of being launched by means of launching appliance complying with the requirements of Part IV of Schedule 6.
4.5 除非另有明文規定,否則每艘艇隻須設置有效的舀水設施或須自 動地自行舀水。
" 4.5 Unless expressly provided otherwise, every boat shall be provided with effective means of bailing or be automatically self-bailing."
.1 所有支柱的長度相等;或
.1 the length of the legs are of equal length; or
.2 繫船索是固定地附裝;或
.2 the bridle is permanently attached; or
.3 任何繫船索支柱均不可能連接到艇隻上的錯誤位置。
.3 it is not possible to connect any of the bridle legs to the wrong position in the boat.
5.2 繫船索須以不會對艇隻材料造成不利影響的材料製造,而如有需 要,繫船索須予以覆蓋以免織造物受到磨損。
" 5.2 The bridle shall be manufactured of a material which will not adversely affect the material of the boat and, if necessary, shall be sheathed to prevent abrasion of the fabric."
5.3 前起重附裝件須穩固地繫牢於艇體,並可以是多於一條的帶狀物 ,經過艇體之下到浮力胎頂部,最後至D形環或圈為止以連接繫船吊索。
3 The forward lifting attachments shall be securely fastened to the hull and may be bands passing under the hull to the tops of the buoyancy tubes terminating in D rings or eyes to take bridle slings.
5.4 後起重附裝件須與前附件相類,或可直接繫牢於尾板。
4 The after lifting attachments shall be similar to the forward attachments or may be made directly to the transom.
5.5 用作降下和回收艇隻的繫船吊索布置,其破斷抗拉強度須為艇隻 、其所有設備及兩名各重75公斤的船員重量總和的至少6倍。
" 5.5 The bridle slinging arrangements used for lowering and recovering the boat shall be such that the breaking tensile strength is at least 6 times the sum of the mass of the boat, its full equipment and a crew of 2 persons each of mass 75 kilograms."
5.6 繫船吊索起重布置須作不少於其各別操作負荷4倍的驗證測試。該 驗證測試可─
6 The bridle sling lifting arrangements shall be proof tested to not less than 4 times their respective working loads.
The proof testing can be carried out either-
.1 對與起重布置有關連的每一項目個別進行;或
.1 individually on each item associated with the lifting arrangements; or
.1 艇隻上須以清楚而永久的字樣標示艇隻的尺寸、其獲准容納的人數 、製造商的編號、名稱或商標及製造日期;
" .1 The dimensions of the boat, the number of persons which it is permitted to accommodate, the maker's serial number, name or trade mark and the date of manufacture shall be marked on the boat in clear permanent characters;"
.2 艇隻艇首的每舷須以正楷大寫羅馬字母標明艇隻所屬船舶的名稱及 船籍港;
.2 The name and port of registry of the ship to which the boat belongs shall be marked on each side of the boat's bow in block capitals of the Roman alphabet;
.3 識別艇隻所屬船舶的設施及艇隻的編號,須以使其可從上空看見的 方式標示;
.3 Means of identifying the ship to which the boat belongs and the number of the boat shall be marked in such a way that they are visible from above;