(d) 如属墓石或石碑,阔度为900毫米,厚度为150毫米,而高度则为 1500毫米。 (1979年第79号法律公告)
(d) in the case of a headstone or tablet, a width of 900 mm, a thickness of 150 mm and a height of 1500 mm. (L.N. 79 of 1979)
(1B) 就第(1A)款而言,量度纪念碑像、墓石或石碑的高度须自周围地 面的最高点起计,并包括该纪念碑像、墓石或石碑的最高点,而量度长度 及阔度则须包括该纪念碑像、墓石或石碑的横向突出部分。 (1979年第 79号法律公告)
(1B) For the purposes of paragraph (1A), the measurement of the height of a monument, headstone or tablet shall be taken from the highest point of the surrounding ground and shall include the highest point of the monument, headstone or tablet, and the measurement of the length and width shall include any lateral projection from the monument, headstone or tablet. (L.N. 79 of 1979)
(2) 凡署长同意在公众坟场内种植树木或灌木,该项同意须当作已受 到以下条件的规限:该等树木或灌木可由署长酌情决定予以剪短、修剪或 移走。 (1996年第273号法律公告)
(2) Where the Director gives his consent to the planting in any public cemetery of any tree or shrub, such consent shall be deemed to have been given subject to the condition that the tree or shrub may be clipped, pruned or removed at the discretion of the Director. (L.N. 273 of 1996)
(3) 每个坟墓均须以永久形式加以编号,该编号须与第4条条文规定备 存的登记册内所载者相符,而每个纪念碑像、墓石或石碑以及用以标明或 围绕坟墓的栏杆或围绕物,则须稳固地置于地面中。
(3) Every grave shall be numbered in a permanent form with a number corresponding to the number entered in the register required to be kept by the provisions of by-law 4, and every monument, headstone or tablet, and every railing or enclosure marking or enclosing any grave, shall be firmly seated in the ground.
(4) 任何纪念碑像、墓石或石碑的建造或形状,不得令其本身或附近 出现积水。
(4) No monument, headstone or tablet shall be so constructed or shaped as to permit of the collection of water in or about it.
(5) 在获得署长书面同意前,不得将纪念碑像、墓石或石碑移走或更 改,或在其上加上任何东西。
(5) No monument, headstone or tablet shall be removed or altered, nor shall anything be added thereto, without the consent in writing of the Director.
(6) 任何纪念碑像、墓石或石碑以及用以标明或围绕坟墓的栏杆或围 绕物,如由于疏忽或其他原因而变得破烂或需要修理,即可由署长酌情决 定移走,并以其认为恰当的方式予以处置。
(6) Any monument, headstone or tablet, and any railing or enclosure marking or enclosing any grave, which, by reason of neglect or for any other reason, becomes dilapidated or in need of repair may, at the discretion of the Director, be removed and disposed of in such manner as he may think fit.
(7) 就本条而言,任何墓石或石碑的文字、雕刻或肖像如非以下所述 者,该墓石或石碑即当作为纪念碑像─
(7) For the purposes of this by-law, a headstone or tablet containing any words, carvings or portraits other than-
(a) 死者的姓名;
(a) the name of the deceased;
(c) 死者的出生及死亡日期;
(c) the dates of his birth and death;
(d) 死者的肖像;及
(d) a portrait of the deceased; and
(e) 竖设该墓石或石碑的家属姓名。 (1972年第206号法律公告)
(e) the name of the family erecting the headstone or tablet, shall be deemed to be a monument. (L.N. 206 of 1972)
(1) 在符合第(2)、(3)及(4)款的规定下,署长可将下述物件移走和处 置─
(1) The Director may, subject to paragraphs (2), (3) and (4), remove and dispose of-
(a) 于《1979年公众坟场(修订)附例》*(1979年第79号法律公告)的生 效日期后,在违反本附例第7A(1)条的情况下于公众坟场的任何坟墓穴口 上建造的墓台; (*“《1979年公众坟场(修订)附例》”乃“Public Cemeteries (Amendment) By-laws 1979”之译名。)
(a) any grave covering which has after the commencement of the Public Cemeteries (Amendment) By-laws 1979 (L.N. 79 of 1979) been constructed over any grave opening in a public cemetery in contravention of by-law 7A(1);
(b) 于上述附例生效日期后,在违反本附例第8(1)、(1A)、(3)、(4) 或(5)条的情况下于公众坟场的任何坟墓上竖设、更改或增建的纪念碑像 、墓石或石碑。
(b) any monument, headstone or tablet which has, after the commencement of the said by-laws, been erected upon any grave in a public cemetery or altered or added to in contravention of by -law 8(1), (1A), (3), (4) or (5).
(2) 署长不得行使第(1)款的权力,除非署长已藉书面通知规定收件人 修改有关的墓台、纪念碑像、墓石或石碑,使其符合本附例的规定,或规 定收件人移走和处置该等物件,而所规定的修改或移走并没有在该通知所 容许的合理时间内作出。
(2) The power in paragraph (1) shall not be exercised by the Director unless he has by notice in writing required the addressee of the notice either to modify the grave covering, monument, headstone or tablet so that it conforms with these by -laws, or to remove and dispose of the same, and the modification or removal has not been carried out within such reasonable time as may be allowed therefor in the notice.
(3) 根据第(2)款发出的通知,其收件人必须是姓名列于根据第4条备 存的登记册内的最近亲(该登记册是关乎遗骸安葬在坟墓的死者,而该坟 墓之上已建有、竖设或更改墓台、纪念碑像、墓石或石碑的);至于该通 知则须以邮递方式按该登记册所示地址寄给上述收件人。
(3) The addressee of a notice under paragraph (2) shall be the next of kin named in the entry in the register, kept under by-law 4, relating to any deceased person whose remains have been interred in the grave upon which the grave covering, monument, headstone or tablet has been constructed, erected or altered, and the said notice shall be sent by post to the addressee at the address shown in the register.
(4) 上述通知亦须张贴在上述墓台、纪念碑像、墓石或石碑上的显眼 地方。
(4) The notice shall also be posted in some conspicuous place on the grave covering, monument, headstone or tablet.
(5) 任何人如依据第(2)款所指的通知而将墓台、纪念碑像、墓石或石 碑修改、移走或处置,则有关工程须按照市政总署人员的指示以及在其监 督下进行。
(5) Any person modifying, removing or disposing of a grave covering, monument, headstone or tablet pursuant to a notice under paragraph (2) shall carry out the work in accordance with the directions, and subject to the supervision, of an officer of the Urban Services Department.
(6) 如第(3)款所提述的登记册内并没有列出最近亲的姓名,则署长可 在不给予第(2)款所指通知的情况下行使第(1)款的权力。
(6) If no next of kin is named in the register referred to in paragraph (3), the Director may exercise the power in paragraph (1) without giving notice under paragraph (2).
在公众坟场内的任何坟墓之上或之内或在其附近所放置的物品,不论 是否可以移动,均须由其拥有人承担风险,而政府或市政局无须就该等物 品的损失或损毁负上法律责任,不论该等损失或损毁是如何造成的。
Any article, whether movable or immovable, which is placed above, inside, near or in the vicinity of any grave in a public cemetery shall be there at the risk of the owner of such article, and neither the Government nor the Council shall be liable for any loss of or damage to such article arising from any cause.
(a) 未经署长同意而售卖、出租、或为出售或出租而展出任何物品或 物件;
(a) sell or let for hire, or expose for sale or letting for hire, any article or thing without the consent of the Director;
(c) 举行、宣传或参与任何公众集会,除非该集会属于宗教或悼念性 质,并与其遗骸已埋葬在该坟场内或已在该坟场内以其他方法予以处置的 死者有关;
(c) hold, promote or take part in any public meeting, other than a meeting of a religious or commemorative nature relating to the death of any person whose human remains have been buried or otherwise disposed of in the cemetery;
(e) 发射任何火器,除非在军事丧礼中恰当地进行;
(e) discharge any firearm, except in the proper performance of a military funeral;