(b) 在被定罪时,正服为期9个月以上的监禁刑期,
(b) is at the time of conviction serving a term of imprisonment of more than 9 months,
则第(1)款不适用于该人;但在此情况下,如法庭认为适合,在就该人 违反第8或36条而判刑前,可考虑第(1)款中指明的报告。 (由1987年第 24号第4条增补)
but, in such a case, the court may if it thinks fit consider a report specified in subsection (1) before sentencing that person for the offence against section 8 or 36. (Added 24 of 1987 s. 4)
(1B) 凡法庭根据本条被规定或已决定在对某人判刑前先考虑一份报告 ,但尚未接获该报告,则法庭须将该人还押,由惩教署署长拘留一段法庭 认为容许作出报告所需的期间,但以不超过3个星期为限。 (由1987年第 24号第4条增补)
(1B) Where a court is required or has decided to consider a report under this section before sentencing a person but has not received such a report, it shall remand that person in the custody of the Commissioner of Correctional Services for such period, not exceeding 3 weeks, as the court thinks necessary to enable such a report to be made. (Added 24 of 1987 s. 4)
(2) 惩教署署长在根据本条提交的报告中,须告知法庭以前曾否有根 据《戒毒所条例》(第244章)就该报告涉及的人而发出的扣留令。 (由 1982年第30号法律公告修订;由1987年第24号第4条修订)
(2) The Commissioner of Correctional Services shall, in his report under this section, inform the court whether or not a detention order under the Drug Addiction Treatment Centres Ordinance (Cap 244) has previously been made in respect of the person to whom the report relates. (Amended L.N. 30 of 1982; 24 of 1987 s. 4)
(3) 凡已根据本条获得报告,则《戒毒所条例》(第244章)第4(3)条不 适用。
(3) Section 4(3) of the Drug Addiction Treatment Centres Ordinance (Cap 244) shall not apply where a report is obtained under this section.
(4) 在本条中,“非拘留性判决”(non-custodial sentence) 指以下 其中一项或多项判决─
(4) In this section ""non-custodial sentence"" (非拘留性判决) means one or more of the following sentences-
(b) 根据《罪犯感化条例》(第298章)第3条发出的感化令;
(b) a probation order under section 3 of the Probation of Offenders Ordinance (Cap 298);
(c) 根据《刑事诉讼程序条例》(第221章)第109B条作出的暂缓执行监 禁判决。
(c) a suspended sentence of imprisonment under section 109B of the Criminal Procedure Ordinance (Cap 221)
(a) 在其被携带入香港时,附有一份虚假的出口授权书或转运证明书 ,或附有一份藉欺诈手段或故意在要项上作失实陈述或遗漏而取得的出口 授权书或转运证明书;或
(a) which was accompanied, when it was brought into Hong Kong, by a false export authorization or diversion certificate or by an export authorization or diversion certificate which was obtained by fraud or by the wilful misrepresentation or omission of a material particular; or
(b) 在其被携带入香港时,并未附有一份出口授权书或转运证明书, 且是为非法目的而运送,或其过境目的是要在违反某一个国家的法律下进 口入该国,
(b) which, not being accompanied by an export authorization or diversion certificate when it was brought into Hong Kong, was being conveyed for an unlawful purpose or was in transit for the purpose of being imported into another country in contravention of the laws of that country,
则在根据第52条被扣押后,须由官方没收。
shall, with effect from the seizure thereof under section 52, be forfeited to the Crown.
(1) 不论是否有人已被定罪,法庭均可命令由官方没收─
(1) A court may (whether or not any person has been convicted of such offence) order to be forfeited to the Crown-
(a) 曾被用以犯本条例所订罪行或《贩毒(追讨得益)条例》(第405章) 所指的贩毒罪行,或在与该等罪行有关的情况下使用的任何金钱或物品( 处所、总吨位超过250吨的船舶、航空器或火车除外); (由1995年第89 号第36条代替)
(a) any money or thing (other than premises, a ship exceeding 250 gross tons, an aircraft or a train) which has been used in the commission of or in connection with;
(b) 作为本条例所订罪行或《贩毒(追讨得益)条例》(第405章)所指的 贩毒罪行的结果或成果而由任何人收受或管有的金钱或其他财产。 (由 1995年第89号第36条代替)
(b) any money or other property received or possessed by any person as the result or product of,an offence under this Ordinance or a drug trafficking offence within the meaning of the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds) Ordinance (Cap 405). (Amended 89 of 1995 s. 36)
(2) 根据第(1)款发出没收物品的命令可包括一项条款,准许一名或多 名指明的人按照法庭认为适当的某些条件赎回该物品,该等条件可包括规 定向官方支付该物品的价值或部分价值。
(2) An order under subsection (1) for the forfeiture of a thing may include a term permitting a specified person or persons to redeem such thing on such conditions, including conditions as to the payment of the value or a proportion of the value thereof to the Crown, as the court may think fit.
(3) 法庭可规定申请根据第(1)款进行没收的通知须以其认为适当的方 式发出。
(3) The court may require that notice of an application for forfeiture under subsection (1) shall be given in such manner as it thinks fit.
(4) 总督会同行政局可运用其绝对酌情决定权,在根据本条例进行的 法律程序结束后,受理及批准对于或有关经官方没收的任何金钱、物品或 其他财产所提出的任何道义申索。
(4) The Governor in Council may, in his absolute discretion and after any proceedings under this Ordinance are concluded, entertain and give effect to any moral claim to or in respect of any money, thing or other property which has been forfeited to the Crown.
(1) 除第(5)款另有规定外,任何人(未成年人除外)如被裁定犯指明罪 行,而─
(1) Subject to subsection (5), where a person (other than a minor) has been convicted of a specified offence and-
(b) 任何该等资料获该人同意,则法庭─
(b) any such information is agreed by the person,then the court-
(i) 在就该罪行而对该人判处刑罚时,须顾及该等资料;及
(i) shall have regard to such information when it passes a sentence on the person for the offence; and
(ii) 如认为适当,可就该罪行而对该人判处较在假若没有该等资料的 情况下原会判处的刑罚 为重的刑罚。
(ii) may, if it thinks fit, pass a sentence on the person for that offence that is more severe than the sentence it would, in the absence of such information, have passed.
(2) 根据本款可向法庭提供的资料,是证明未成年人牵涉于有关的指 明罪行内的资料;在不限制前文的一般性的原则下,该等资料可关乎任何 以下情况─
(2) Information which may be furnished to a court under this subsection is any information which proves that the commission of the relevant specified offence involved a minor and, without limiting the generality of the foregoing, the information may relate to any of the following-
(a) 任何人不论藉任何方法为未成年人获取或向未成年人供应或贩运 危险药物,以供未成年人管有或作其他处理;
(a) the procuring, supplying or trafficking by whatever means of a dangerous drug for or to a minor for possession or otherwise by a person;
(c) 任何人向未成年人提供任何适合于和拟用作吸食、吸服、服食或 注射危险药物的管筒、设备或器具;
(c) provision by a person to a minor of any pipe, equipment or apparatus fit and intended for the smoking, inhalation, ingestion or injection of a dangerous drug;