本規例不適用於在官方所佔用或管理的地方經營騎馬場地。
These regulations shall not apply to the keeping of a riding establishment at a place occupied by or under the management of the Crown.
除非根據並按照在本規例下批給的牌照行事,否則任何人不得經營騎 馬場地。
No person shall keep a riding establishment save under and in accordance with a licence granted under these regulations.
申請牌照的人須使處長信納騎馬場地已就以下各項作出安排─
A person applying for a licence shall satisfy the Director that provisions have been made at the riding establishment for-
(b) 在牧馬期間時刻為放牧的馬匹保持有足夠的牧草及遮蔽處;
(b) adequate pasture and shelter for horses at grass to be maintained at all times during which the horses are at grass;
(c) 定期及在有需要時為馬匹供應足夠的水和適當的食物;
(c) adequate water and suitable food to be supplied to the horses at regular intervals and when necessary;
(d) 在有需要時為馬匹供應足夠的臥墊物料,但正在放牧的馬匹除外 ;
(d) adequate bedding material to be supplied for the horses when necessary, except for horses at grass;
(e) 馬匹有足夠的運動、休息,並須每隔一段適當的時間巡視馬匹;
(e) the horses to be adequately exercised, rested and visited at suitable intervals;
(f) 採取一切合理的預防措施,以防止和控制動物傳染病或接觸傳染 性動物疾病的蔓延;
(f) all reasonable precautions to be taken to prevent and control the spread of animal infections or contagious animal diseases;
(g) 使馬匹保持健康狀況良好,並適合作其被飼養所用的用途;
(g) the horses to be maintained in a good state of health and, to be suitable for the purpose for which they are kept;
(i) 馬蹄須妥為修剪,此外,如釘有蹄鐵,則蹄鐵須時刻妥為安裝和 處於良好狀況。
(i) the feet of the horses to be properly trimmed and if shod, their shoes to be properly fitted and in good condition, at all times.
除經處長事先同意外,任何獲批給牌照的人不得─
Except with the prior consent of the Director, no person to whom a licence has been granted shall make or cause or permit to be made any material change to-
(a) 對其牌照所指明可經營騎馬場地的地方的構造作出任何重大更改 ,或安排或准許對該地方的構造作出任何重大更改;及
(a) the construction of the place specified in his licence at which the riding establishment may be kept; and
(b) 對已獲處長按照第6條信納的任何事宜作出任何重大更改,或安排 或准許對該等事宜作出任何重大更改。
(b) any of the matters concerning which the Director has been satisfied, in accordance with regulation 6.
除為進行獸疾治療外,任何獲批給牌照的人不得在其牌照所指明的地 方以外的其他地方飼養其為經營騎馬場地而飼養的馬匹,或安排或准許在 該等地方飼養其為經營騎馬場地而飼養的馬匹。
Except for the purpose of veterinary treatment, no person to whom a licence has been granted shall keep or cause or permit to be kept at a place other than the place specified in his licence any horse which is kept by him for the purposes of the riding establishment.
(a) 出租或安排出租或准許出租馬匹供人策騎,除非─
(a) let out on hire or cause or permit to be let out on hire a horse for riding, unless either-
(i) 他信納租用人是諳熟騎術的騎馬者;或
(i) he is satisfied that the hirer is a competent horse rider; or
(ii) 租用人將在一名年齡不少於16歲而又諳熟騎術的騎馬者監督下騎 馬;
(ii) the hirer is to ride the horse under the supervision of a competent horse rider not below the age of 16 years;
(b) 使用或安排使用或准許使用馬匹提供騎術指導,除非馬匹的使用 是在一名年齡不少於16歲而又諳熟騎術的騎馬者監督下進行;或
(b) use or cause or permit to be used a horse in providing instruction in riding except where such use is under the supervision of a competent horse rider not below the age of 16 years; or
(c) 安排或准許任何未滿16歲的人控制或管理騎馬場地的經營。
(c) cause or permit any person under the age of 16 years to have control or management of the keeping of the riding establishment.
(c) 使用或安排使用或准許使用該馬匹進行騎術示範。
(iii) in such a condition that its riding is likely to cause suffering to the horse.
獲批給牌照的人為出租供人策騎或為用來提供騎術指導而飼養的馬匹 如受傷或患病,則該人須提供適當的獸醫護理。
If any horse kept by a person to whom a licence has been granted for the purpose of being let out on hire for riding or being used in providing instruction in riding is injured or sick, such person shall provide such veterinary care as may be suitable.
在本規例中,除文意另有所指外─
In this Regulation, unless the context otherwise requires-
“獲豁免的人”(exempt person) 指《廢物處置條例》(第354章)附表 4所指明的任何人或任何類別的人。
""exempt person"" (獲豁免的人) means any person or any class of person specified in the Fourth Schedule to the Waste Disposal Ordinance (Cap 354);
“展覽”(exhibition) 指公眾獲准進場的展覽(不論是否須付款);
""exhibition"" (展覽) means an exhibition to which the public are admitted, whether on payment or not;