(3C) 為免生疑問,現宣布以非綜合基礎計算任何認可機構的流動資產 比率,指為該項計算的目的而將該機構的任何附屬公司及海外分行豁除。 (由1995年第49號第33條增補)
(3C) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that the calculation of the liquidity ratio of an authorized institution on an unconsolidated basis means that any subsidiaries or overseas branches of the institution are excluded for the purposes of that calculation. (Added 49 of 1995 s. 33)
(4) 財政司可藉憲報公告,更改第(1)款內指明的百分率。
(4) the Financial Secretary may, by notice in the Gazette, vary the percentage specified in subsection (1).
(1) 任何認可機構如違反第102(1)條,須隨即將該違反事項通知金融 管理專員,並按他的規定向他提供該違反事項的詳情。 (由1992年第82 號第25條修訂)
(1) Where an authorized institution contravenes section 102 (1), it shall forthwith notify the Monetary Authority of that contravention and provide him with such particulars of that contravention as he may require.
(2) 金融管理專員如根據第(1)款獲通知違反第102(1)條的事項,須隨 即將該違反事項通知財政司,並按他的規定向他提供該違反事項的詳情。 (由1992年第82號第25條修訂)
(2) Where the Monetary Authority is notified under subsection (1) of a contravention of section 102(1), he shall forthwith notify the Financial Secretary of that contravention and provide him with such particulars of that contravention as he may require.
(3) 任何認可機構違反第(1)款,其每名董事及每名經理均屬犯罪,一 經循公訴程序定罪,可處第8級罰款及監禁5年,如屬持續的罪行,可就罪 行持續期間,另加每日第3級罰款。 (由1997年第4號第27條修訂)
(3) Every director and every manager of an authorized institution which contravenes subsection (1) commits an offence and is liable on conviction upon indictment to a fine at tier 8 and to imprisonment for 5 years and, in the case of a continuing offence, to a further fine at tier 3 for every day during which the offence continues. (Amended 4 of 1997 s. 27)
(1) 任何認可機構如違反第102(1)條,該機構及金融管理專員須展開 討論,以決定該機構須採取何種補救行動以遵從該條的規定,但金融管理 專員無須一定受任何上述討論約束。
(1) Where an authorized institution contravenes section 102 (1), the institution and the Monetary Authority shall enter into discussions for the purpose of determining what remedial action is required to be taken by the institution for it to comply with that section, but the Monetary Authority shall not be bound by any such discussions.
(2) 金融管理專員根據第(1)款進行他認為適當的討論後,可藉向該認 可機構送達的書面通知,規定該機構採取通知書內指明的補救行動,以使 該機構能遵從第102(1)條的規定。
(2) The Monetary Authority may, after holding such discussions as he thinks fit under subsection (1), by notice in writing served on the authorized institution, require the institution to take such remedial action as is specified in the notice for the purpose of having the institution comply with section 102(1).
(5) 任何認可機構違反第(2)款所指的通知書內所載的任何規定,其每 名董事及每名經理均屬犯罪,一經循公訴程序定罪,可處第8級罰款及監 禁5年,如屬持續的罪行,可就罪行持續期間,另加每日第3級罰款。 ( 由1997年第4號第27條修訂)
(5) Every director and every manager of an authorized institution which contravenes any requirement contained in a notice under subsection (2) commits an offence and is liable on conviction upon indictment to a fine at tier 8 and to imprisonment for 5 years and, in the case of a continuing offence, to a further fine at tier 3 for every day during which the offence continues. (Amended 4 of 1997 s. 27)
(1) 金融管理專員可藉向認可機構送達的書面通知,就該機構更改第 102(1)條指明的流動資產比率,將該比率增加或減低,而凡如此更改比率 ,第102、103及104條就該機構而言,須猶如第102(1)條指明的比率是經 如此更改的比率而適用一樣。
(1) The Monetary Authority may, by notice in writing served on an authorized institution, vary the liquidity ratio specified in section 102(1) in relation to that institution by increasing or decreasing the ratio and, where the ratio is so varied, sections 102, 103 and 104 shall, in relation to that institution, apply as if the ratio specified in section 102(1) were the ratio as so varied.
(2) 金融管理專員如根據第(1)款更改任何認可機構的流動資產比率, 須隨即向財政司提供該項更改的詳情。
(2) Where the Monetary Authority varies under subsection (1) the liquidity ratio of any authorized institution, he shall forthwith provide the Financial Secretary with particulars of the variation.
(1) 任何在香港成立為法團的認可機構,除非獲得金融管理專員批准 ,而該項批准受金融管理專員認為適當而附加的條件所規限,否則不得在 下述任何一種情況下藉任何方法在其資產上設定任何押記─
(1) An authorized institution incorporated in Hong Kong shall not, except with the approval of the Monetary Authority, which approval shall be subject to such conditions as he may think proper to attach thereto, by whatever means create any charge over its assets if either-
(a) 其總資產上(不包括對銷項目)現存的所有押記的總價值是該等總 資產的價值的5%或以上;或
(a) the aggregate value of all charges existing over its total assets (excluding contra items) is 5% or more of the value of those total assets; or
(b) 設定該押記會導致其總資產上(不包括對銷項目)的所有押記(包括 首述押記)的總價值超逾該等總資產的價值的5%。 (由1993年第94號第27 條代替)
(b) creating that charge would cause the aggregate value of all charges (including that first-mentioned charge) over its total assets (excluding contra items) to be more than 5% of the value of those total assets. (Replaced 94 of 1993 s. 27)
(2) 金融管理專員可藉憲報公告,指明第(1)款不適用的任何押記或任 何類別的押記。 (由1993年第94號第27條代替)
(2) The Monetary Authority may, by notice in the Gazette, specify a charge, or a class of charges, to which subsection (1) shall not apply. (Replaced 94 of 1993 s. 27)
(3) 在香港成立為法團的認可機構如有任何民事法律程序對其提起, 無論是在本條例生效日期之前、當日或之後提起的,而該等法律程序對該 機構的財政狀況有重要影響或會有重要影響,則該機構須立即將該等法律 程序通知金融管理專員,並按他的規定向他提供該等法律程序的詳情。 (由1992年第82號第25條修訂)
(3) Where any civil proceedings have been instituted against any authorized institution incorporated in Hong Kong, irrespective of whether the proceedings have been instituted before, on or after the commencement of this Ordinance, the institution shall, if those proceedings materially affect, or could materially affect, the financial position of the institution, forthwith notify the Monetary Authority of those proceedings and provide the Monetary Authority with such particulars of those proceedings as he may require. (Amended 82 of 1992 s. 25)
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第7級罰款及監禁2年,如屬持續的罪 行,可就罪行持續期間,另加每日第3級罰款;及
(a) on conviction upon indictment to a fine at tier 7 and to imprisonment for 2 years and, in the case of a continuing offence, to a further fine at tier 3 for every day during which the offence continues; and (Amended 4 of 1997 s. 27)
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個月,如屬持續的 罪行,可就罪行持續期間,另加每日第2級罰款。 (由1997年第4號第27 條修訂)
(b) on summary conviction to a fine at tier 5 and to imprisonment for 6 months and, in the case of a continuing offence, to a further fine at tier 2 for every day during which the offence continues. (Amended 4 of 1997 s. 27)
(5) 就第(1)款而言─ (由1993年第94號第27條修訂)
(5) For the purposes of subsection (1)- (Amended 94 of 1993 s. 27)
“價值”(value) 具有第79(1)條給予該詞的相同涵義。
""value"" (價值) shall have the same meaning assigned to it in section 79(1).
(1) 金融管理專員如覺得為符合某認可機構或前認可機構的存款人的 利益或為符合公眾利益,應該查究該機構的事務、業務或財產,可向財政 司作出表明此意的報告。 (由1992年第82號第25條修訂;由1995年第49 號第34條修訂)
(1) If it appears to the Monetary Authority that it is in the interests of depositors of an authorized institution or a former authorized institution or in the public interest that an inquiry should be made into the affairs, business or property of that institution he may make a report to that effect to the Financial Secretary. (Amended 82 of 1992 s. 25; 49 of 1995 s. 34)
(2) 財政司在收到第(1)款所指的報告後,可委任適任的人,就有關的 認可機構或前認可機構的事務、業務及財產的狀況及處理,或財政司所指 明的該機構的某一方面,向財政司及金融管理專員報告。 (由1995年第 49號第34條代替)
(2) The Financial Secretary, on receipt of a report under subsection (1), may appoint a competent person to report to him and the Monetary Authority on the state and conduct of the affairs, business and property of the authorized institution or former authorized institution concerned, or any particular aspect thereof specified by the Financial Secretary. (Replaced 49 of 1995 s. 34)
(3) 財政司在根據第(2)款作出委任後,可不時於該名獲如此委任的人 向他報告前,規定該人查究有關的認可機構或前認可機構的任何其他方面 。 (由1995年第49號第34條修訂)
(3) The Financial Secretary may, from time to time after making an appointment under subsection(2), and before the person so appointed reports to him, require that person to inquire into any further aspect of the authorized institution or former authorized institution concerned. (Amended 49 of 1995 s. 34)
(4) 根據第(2)款獲委任的人所獲支付的酬金及津貼以及委任的條款, 由財政司不時決定。
(4) The person appointed under subsection (2) shall be paid such remuneration and allowances and be appointed on such terms as the Financial Secretary shall from time to time determine.
(5) 財政司收到根據第(2)款獲委任的人的報告後,在不限制他根據本 條例可行使任何其他權力的一般性的原則下─
(5) On receipt of the report of the person appointed under subsection (2) the Financial Secretary may, without limiting the generality of the exercise by him of any other powers which he may exercise under this Ordinance-