(2) 就第(1)款而言─
(2) For the purpose of subsection (1)-
“適當的研訊”(due inquiry) 指醫務委員會主要按照該等根據第33 條所訂立規例中訂明的程序而進行的研訊。
""due inquiry"" (適當的研訊) means an inquiry by the Council conducted substantially in accordance with procedure prescribed by regulations made under section 33.
(2A) 在根據本條作出的研訊的任何階段,醫務委員會可將與任何在研 訊中的個案有關的事宜轉呈道德事務委員會考慮和作出建議。 (由1996 年第7號第26條增補)
(2A) At any stage of an inquiry under this section, the Council may refer a matter relevant to the case under inquiry to the Ethics Committee for its consideration and recommendation. (Added 7 of 1996 s. 26)
(3) 本條不得當作規定醫務委員會必須研訊某註冊醫生是否被適當判 罪的問題,但醫務委員會可考慮任何錄載該項判罪的案件紀錄,亦可考慮 所得的並顯示罪行性質及嚴重程度而屬有關聯的任何其他證據。
(3) Nothing in this section shall be deemed to require the Council to inquire into the question whether the registered medical practitioner was properly convicted but the Council may consider any record of the case in which such conviction was recorded and any other evidence which may be available and is relevant as showing the nature and gravity of the offence.
(4) 在根據本條就某人是否犯了專業方面的失當行為而進行研訊時, 任何事實的裁斷,如證明是在對民事案件具有不受限制的司法管轄權的某 一英聯邦法院所進行的婚姻訴訟程序中作出的,或是在就該等訴訟程序的 判決所提出的上訴中作出的,須作為該裁斷事實的不可推翻的證據。 ( 由1971年第33號第2條修訂) [比照1956c. 76 s. 33(2) U.K.]
(4) In any inquiry under this section whether a person has been guilty of misconduct in any professional respect, any finding of fact which is shown to have been made in any matrimonial proceedings in a court of the Commonwealth having unlimited jurisdiction in civil matters, or on appeal from a decision in such proceedings, shall be conclusive evidence of the fact found. (Amended 33 of 1971 s. 2) [cf. 1956 c. 76 s. 33(2) U.K.]
(4A) 初步偵訊委員會的任何委員如身兼醫務委員會委員並曾經就一項 申訴或告發參與初步調查,則在醫務委員會根據本條對該項申訴或告發進 行研訊時,不得出席醫務委員會的任何會議。 (由1996年第7號第26條增 補)
(4A) A member of the Preliminary Investigation Committee who is also a member of the Council shall not attend a meeting of the Council whilst it is inquiring under this section into a complaint or information, in the preliminary investigation of which he took part. (Added 7 of 1996 s. 26)
(4B) 在根據本條作出的研訊完結後14天內,醫務委員會可主動(但除 此之外不須)覆核在研訊中作出的任何決定或命令。 (由1996年第7號第 26條增補)
(4B) Within 14 days after the conclusion of an inquiry under this section, the Council may, of its own initiative but not otherwise, review any decision or order made in the inquiry. (Added 7 of 1996 s. 26)
(4C) 就第(4B)款所指的覆核而言,醫務委員會可邀請研訊各方以及在 研訊中曾在醫務委員會席前出席的其他人,再次親自或由其大律師或律師 代表在醫務委員會席前出席。 (由1996年第7號第26條增補)
(4C) For the purpose of a review under subsection (4B), the Council may invite the parties to the inquiry and such other persons who have appeared before the Council in the inquiry to appear again before the Council, by themselves or by their counsel or solicitors. (Added 7 of 1996 s. 26)
(4D) 醫務委員會在根據本條作出覆核後,可確認、更改或撤銷在研訊 中作出的任何決定或命令。 (由1996年第7號第26條增補)
(4D) On a review by the Council under this section, the Council may affirm, vary or revoke any decision or order made in the inquiry. (Added 7 of 1996 s. 26)
(5) 凡作出第(1)款所指的任何命令而沒有同時作出第(1)(iva)款所指 的命令,則在根據第26條可就第(1)款所指的命令而提出上訴的期限屆滿 後1個月內,或如已提出該上訴,則在作出確認或更改該命令的決定之後1 個月內─ (由1996年第7號第26條修訂)
(5) Where an order under subsection (1) is made without an order under subsection (1)(iva) being made at the same time, within 1 month after the expiry of the time within which an appeal against an order under subsection (1) may be made under section 26 or, if such an appeal has been made, within 1 month after a decision affirming or varying such order, the Council-
(a) 如屬根據第(1)(i)、(ii)、(iii)、(iiia)、(iiib)或(iv)款作出 的命令,醫務委員會須將該命令或該經上訴而更改的命令,在憲報刊登; 及 (由1996年第7號第26條修訂)
(a) shall, in the case of an order made under subsection (1) (i), (ii), (iii), (iiia), (iiib) or (iv), publish the order or the order as varied on appeal in the Gazette; and
(b) 如屬根據第(1)(v)款作出的命令,醫務委員會可將該命令在憲報 刊登。 (由1974年第39號第2條代替)
(b) may, in the case of an order made under subsection (1) (v), publish the order in the Gazette. (Replaced 39 of 1974 s. 2.
Amended 76 of 1996 s. 26)
(5A) 凡有第(1)(iva)款所指的任何命令與第(1)(i)、(ii)、(iii)、 (iiia)、(iiib)或(iv)款所指的任何命令同時作出,醫務委員會須盡快將 該等命令在憲報刊登。 (由1996年第7號第26條增補)
(5A) Where an order under subsection (1)(iva) is made at the same time as any order under subsection (1)(i), (ii), (iii), (iiia), (iiib) or (iv) is made, the Council shall, as soon as possible, publish the orders in the Gazette. (Added 7 of 1996 s. 26.
Amended 7 of 1996 s. 26)
(6) 凡根據第(5)或(5A)款在憲報刊登任何命令,醫務委員會─ (由 1996年第7號第26條修訂)
(6) Where any order is published in the Gazette under subsection (5) or (5A), the Council- (Amended 7 of 1996 s. 26)
(a) 須連同該命令刊登充分的詳情,使公眾得知與該命令有關的事宜 的性質;及
(a) shall publish with such order sufficient particulars to acquaint the public with the nature of the matter to which the order relates; and
(b) 可連同該命令刊登作出該命令的研訊的程序報告。 (由1974年第 39號第2條增補)
(b) may publish with such order an account of the proceedings at the inquiry at which the order was made. (Added 39 of 1974 s. 2)
(1) 健康事務委員會一經根據第20V(1)(c)條作出任何建議,而根據第 20W條針對該建議而提出上訴的期限已屆滿且並無上訴,或醫務委員會已 根據第20W條就任何針對該決定而提出的上訴作出決定,如醫務委員會信 納有關的註冊醫生因健康理由而在身體或精神上不適合從事內科、外科或 助產科執業,則醫務委員會可在沒有第21條所指的適當的研訊的情況下, 酌情決定而─
(1) Upon a recommendation by the Health Committee under section 20V(1)(c) and either, the time for appeal against the recommendation under section 20W has expired and there is no appeal, or the Council has decided on an appeal against the decision under section 20W, if the Council is satisfied that the registered medical practitioner concerned is, by reason of health, physically or mentally unfit to practise medicine, surgery or midwifery, the Council may, in its discretion, without a due inquiry under section 21-
(a) 命令將該註冊醫生的姓名從普通科醫生名冊除去;或
(a) order the name of the registered medical practitioner to be removed from the General Register; or
(b) 命令將該註冊醫生的姓名在醫務委員會認為適當的期間從普通科 醫生名冊除去;或
(b) order the name of the registered medical practitioner to be removed from the General Register for such period as it may think fit; or
(c) 作出任何上述命令,但在醫務委員會認為適當的條件所規限下, 暫緩執行一段或多於一段總計不超過3年的期間;或
(c) make any such order as aforesaid but suspend the application thereof, subject to such conditions as the Council may think fit, for a period, or periods in the aggregate, not exceeding 3 years; or
(d) 作出任何上述命令,如醫務委員會信納為保護公眾或為該註冊醫 生的最佳利益而有需要時,則可進一步命令該命令自刊登於憲報之時起生 效。
(d) make any such order as aforesaid and further order that such order take effect upon its publication in the Gazette if the Council is satisfied that it is necessary to do so for the protection of the public or in the best interest of the registered medical practitioner.
(2) 凡第(1)款所指的任何命令沒有連同第(1)(d)款所指的命令同時作 出,則在根據第26條可就第(1)款所指的命令而提出上訴的期限屆滿後1個 月內,或如已提出該上訴,則在作出確認或更改該命令的決定之後1個月 內,醫務委員會須將該命令或該經上訴而更改的命令,在憲報刊登。
(2) Where an order under subsection (1) is made without an order under subsection (1)(d) being made at the same time, within 1 month after the expiry of the time within which an appeal against an order under subsection (1) may be made under section 26 or, if such an appeal has been made, within 1 month after a decision affirming or varying such order, the Council shall publish the order or the order as varied on appeal in the Gazette.
(3) 凡有第(1)(d)款所指的任何命令與第(1)(a)、(b)或(c)款所指的 命令同時作出,醫務委員會須盡快將該等命令在憲報刊登。
(3) Where an order under subsection (1)(d) is made at the same time as any order under subsection (1)(a), (b) or (c) is made, the Council shall, as soon as possible, publish the orders in the Gazette.
(4) 凡根據第(2)或(3)款在憲報刊登任何命令,醫務委員會─
(4) Where any order is published in the Gazette under subsection (2) or (3), the Council-