凡申請更改或撤銷─
Where the respondent to an application for the variation or revocation-
而該申請的答辯人沒有在指定就該申請作聆訊的時間及地點出席,但法 院信納該答辯人是在交互執行國居住的,則法院可在指定作該聆訊或任何 押後聆訊的時間及地點,對該申請進行聆訊和裁定,其方式猶如該答辯人 已於該時間及地點出席一樣。
does not appear at the time and place appointed for the hearing of the application, but the court is satisfied that the respondent is residing in a reciprocating country, the court may proceed to hear and determine the application at the time and place appointed for the hearing or for any adjourned hearing in like manner as if the respondent had appeared at that time and place.
終審法院首席法官可訂立規則,從而更有效施行本條例的目的及條文, 而在不損害上文的概括性的原則下,尤可就下列全部或任何事項訂立規則 ─ (由1998年第25號第2條修訂)
The Chief Justice may make rules for the better carrying out of the purposes and provisions of this Ordinance and in particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, may make rules providing for all or any of the following matters-
(a) 由香港法院或司法常務官根據本條例作出或辦理或由交互執行國法 院作出或辦理而須就其向規則所規定的人發出通知的命令及事情,以及發 出通知的方式;
(a) the orders made, or other things done, by a court in Hong Kong, or the Registrar, under this Ordinance, or by a court in a reciprocating country, notice of which is to be given to such person as the rules may provide and the manner in which notice shall be given;
(b) 就香港法院根據本條例作出的命令或辦理的其他事情而須通知交互 執行國法院的情形及方式;
(b) the cases and manner in which courts in reciprocating countries are to be informed of orders made, or other things done, by a court in Hong Kong under this Ordinance;
(c) 香港法院可將個案轉交交互執行國法院的情況及方式;
(c) the circumstances and manner in which cases may be remitted by a court in Hong Kong to courts in reciprocating countries;
(d) 香港法院為施行本條例而可與交互執行國法院通訊的情況及方式。
(d) the circumstances and manner in which a court in Hong Kong may for the purposes of this Ordinance communicate with courts in reciprocating countries.
凡總督擬藉根據第3條作出的命令,將該條生效日期時屬已廢除條例所 擴及適用的任何國家或地區指定為交互執行國,該命令可載有總督認為有 利於達致下列目的的條文─
Where the Governor proposes by an order under section 3 to designate as a reciprocating country a country or territory to which at the commencement of that section the repealed Ordinance extended, that Order may contain such provisions as the Governor considers expedient for the purpose of securing-
(a) 確保在符合該命令所指明的變通下,本條例的條文適用於─
(a) that the provisions of this Ordinance apply, subject to such modifications as may be specified in the Order, to maintenance orders, or maintenance orders of a specified class-
(ii) 由該國家或地區法院針對在香港居住的人而作出的贍養令或指明 類別的贍養令,而該等贍養令乃在緊接該命令實施日期前屬已廢除條例所 適用者;
(ii) made by a court in that country or territory against a person residing in Hong Kong,being orders to which immediately before the date of the coming into operation of the Order the repealed Ordinance applied;
(b) 確保由該國家或地區法院所作出,並已獲區域法院根據已廢除條例 第6條確認,且在緊接該日期前屬有效的任何贍養令或任何指明類別的贍 養令,均根據本條例第8條登記; (由1998年第25號第2條修訂)
(b) that any maintenance order, or maintenance order of a specified class, made by a court in that country or territory which has been confirmed by the District Court under section 6 of the repealed Ordinance and is in force immediately before that date is registered under section 8 of this Ordinance;
(c) 確保在該日期仍未了結而根據或憑藉已廢除條例的條文在區域法院 提出的任何法律程序(且該等法律程序乃對某名在該國家或地區居住的人 有所影響者)繼續進行,猶如該等法律程序乃根據或憑藉本條例的相應條 文而提出一樣。 (由1998年第25號第2條修訂)
(c) that any proceedings brought under or by virtue of a provision of the repealed Ordinance in the District Court which are pending at that date, being proceedings affecting a person resident in that country or territory, are continued as if they had been brought under or by virtue of the corresponding provision of this Ordinance.
《贍養令(強制執行措施)條例》*(第15章,1964年版)現予廢除。
The Maintenance Orders (Facilities for Enforcement) Ordinance (Cap 15 1964 Ed.) is repealed.
本規則可引稱為《贍養令(交互強制執行)規則》。
These rules may be cited as the Maintenance Orders (Reciprocal Enforcement) Rules.
(1) 根據本條例第4條(傳送在香港作出的贍養令以供在交互執行國強制 執行)提出的申請,可由該命令規定的受款人或其代表以書面提出。
(1) An application under section 4 of the Ordinance (transmission of maintenance order made in Hong Kong for enforcement in a reciprocating country) may be made in writing by or on behalf of the payee under the order.
(a) 指明作出該命令的日期;
(a) specify the date on which the order was made;
(b) 載有申請人所知的關於付款人下落的詳情;
(b) contain such particulars as are known to the applicant of the whereabouts of the payer;
(c) 指明相當可能會有助於辨認付款人身分的任何事宜;
(c) specify any matters likely to assist in the identification of the payer;
(d) 在可能範圍內,附隨付款人的近照。
(d) where possible, be accompanied by a recent photograph of the payer.
(3) 在本條中,“付款人”(the payer) 指與該申請有關的命令所規定 的付款人。
(3) In this rule, “the payer” (付款人) means the payer under the order to which the application relates.
本條例第5(5)(b)、6(4)或10(5)條(臨時命令)規定認證的任何列出或撮 述證據的文件,均須藉該證據曾於其席前提出的法官所簽署的證明書,認 證為載有或記錄或(視屬何情況而定)撮述該證據的正本文件,或認證為該 文件的真實副本。
A document setting out or summarizing any evidence required by section 5(5)(b), 6(4) or 10(5) of the Ordinance (provisional orders) to be authenticated shall be authenticated by a certificate, signed by the judge before whom that evidence was given, that the document is the original document containing or recording or, as the case may be, summarizing that evidence or a true copy of that document.
本條例第6(4)或10(5)條規定送交予交互執行國法院的文件,須以郵遞 方式送交該法院。
Any documents required by section 6(4) or 10(5) of the Ordinance to be sent to a court in a reciprocating country shall be sent to that court by post.
(1) 為符合本條例第6(9)條(由香港法院撤銷臨時命令),須向因提出申 請而致贍養令作出的人送達通知,該通知須─
(1) For the purposes of compliance with section 6(9) of the Ordinance (revocation by Hong Kong court of provisional order) there shall be served on the person on whose application the maintenance order was made a notice which shall-
(a) 列出依據該款而接獲或錄取(視屬何情況而定)的證據;
(a) set out the evidence received or taken, as the case may be, in pursuance of that subsection;