(a) 申請人姓氏及個人名字的英文或中英文全寫;
(a) the full personal name and surname of the applicant in English or in English and Chinese;
(b) 中文字的商用電碼(如適用的話);
(b) the Chinese commercial code (if applicable);
(c) 申請人的出生日期;
(c) the date of birth of the applicant;
(e) 該證的發出日期;
(e) the date of issue of the card;
(f) 申請人照片(申請人不足11歲者除外);及
(f) a photograph of the applicant, unless the applicant is under the age of 11 years; and
(g) 處長決定的符號﹑英文字母或號碼(如有的話)。
(g) such symbols, letters or numbers (if any) as the Commissioner may determine.
2. 永久性居民身分證須包括以下說明─
A permanent identity card shall include the following statement-
“The holder of this card has the right of abode in Hong Kong
“The holder of this card has the right of abode in Hong Kong
(b) (除第3(b)段另有規定外)一段說明,意思是該證須在持有人返回香 港後30天內更換。
(b) subject to paragraph 3(b), a statement to the effect that the card must be renewed within 30 days after the holder's return to Hong Kong.
3. (a) 發給不足11歲的申請人的永久性居民身分證,須說明該證須在 持有人年滿11歲後30天內更換。
(a) A permanent identity card issued to an applicant under 11 years of age shall include a statement to the effect that the card must be renewed within 30 days after the holder's 11th birthday.
4. 發給年滿11歲但不足18歲的申請人的身分證,須說明該證須在持有 人年滿18歲後30天內更換。
An identity card issued to an applicant who has attained 11 years of age but not 18 years of age shall include a statement to the effect that the card must be renewed within 30 days after the holder's 18th birthday.
審裁處在接獲上訴人的上訴通知書後,須在切實可行範圍內盡快將通知 書副本提供給人事登記處處長。
On receipt of a notice of appeal from an appellant, the Tribunal shall, as soon as practicable, provide the Commissioner of Registration with a copy of such notice.
審裁處須在切實可行範圍內盡速聆訊上訴,並作出裁決,為此目的可隨 時開庭聆訊。
The Tribunal shall hear and decide every appeal as expeditiously as is practicable, and for that purpose may sit at any time.
(1) 在第(2)節的規限下,向審裁處作出的上訴,須由2名審裁員會同聆 訊及裁定。
(1) Subject to subparagraph (2), an appeal to the Tribunal shall be heard and determined by 2 adjudicators sitting together.
(2) 如會同聆訊的2名審裁員一致或其中一人認為應根據本條例第3D(4) 條判上訴得直,則審裁處須判上訴得直。
(2) The Tribunal shall allow an appeal if either or both of the adjudicators hearing the appeal consider that the appeal should be allowed under section 3D(4) of the Ordinance.
人事登記處處長須為上訴的答辯人,並可由登記主任﹑大律師或律師作 為代表。
The Commissioner of Registration shall be the respondent to an appeal and may be represented by a registration officer, counsel or a solicitor.
上訴人可由大律師﹑律師或由上訴人授權而獲審裁處認可的代表作為代 表。
An appellant may be represented by counsel, a solicitor or such other representative authorized by the appellant as may be approved by the Tribunal.
答辯人接獲根據第1段提供給他的上訴通知書後,須在切實可行的範圍 內盡快─
The respondent shall, as soon as practicable after a notice of appeal is provided to him under paragraph 1-
(a) 擬備個案事實的書面撮要,以列述─
(a) prepare a written summary of the facts of the case and setting out-
(i) 登記主任拒絕向上訴人發給永久性居民身分證的理由;或
(i) the reasons for the refusal of a registration officer to issue a permanent identity card to the appellant; or
(ii) 登記主任宣布已發給上訴人的永久性居民身分證無效的理由;及
(ii) the reasons for the registration officer to declare a permanent identity card issued to the appellant to be invalid; and
(b) 將書面撮要副本,按上訴人最後為人所知的地址,以郵遞或其他方 式送交上訴人,並將撮要副本送交審裁處。
(b) deliver copies of that written summary by post or otherwise to the appellant at his last known address and to the Tribunal.
審裁處須將聆訊時間及地點以書面通知答辯人及上訴人。
The Tribunal shall inform the respondent and the appellant by notice in writing the time and place of the hearing.
(3) 審裁處可要求證人在作出宗教式或非宗教式宣誓後作證。
(3) The Tribunal may require any witness to give evidence on oath or affirmation.