(a) 如屬根據附表1第I部第1項支付的補償,則猶如有關申索是根據《 收回土地條例》(第124章)就根據該條例所收回的土地而作出的一樣;及 (1998年第29號第76條)
" (a) in the case of compensation payable under item 1 of Part I of Schedule 1, as if the claim were made under the Lands Resumption Ordinance (Cap 124) for land resumed under that Ordinance; and (29 of 1998 s. 76)"
(b) 如屬其他補償,則由土地審裁處認為適當的日期起和就其認為適 當的期間而支付,利率則按其所訂定者,但不低於香港銀行公會會員於該 期間內就定期存款而須支付的最低利率。
" (b) in any other case, from a date and for a period that it considers appropriate and at a rate that it may fix but not below the lowest rate payable during that period by members of the Hong Kong Association of Banks on time deposits."
(a) 規劃環境地政司同意付予申索人的;或
(a) agreed to be paid to the claimant by the Secretary; or
(b) 土地審裁處針對官方而判給的,
" (b) awarded by the Lands Tribunal against the Crown,"
均須於該項同意或該項最終判給作出後3個月內,從香港政府一般收入 中支付。
shall be paid out of the general revenue within 3 months after the agreement or final award unless there is a dispute as to the person entitled to the compensation.
(a) 監督根據第3、4、5或6條送達的通知書所指名規定進行工程的人 ,如對其根據該條須進行工程一事提出異議;
" (a) who, being a person named in a notice served by the Authority under section 3, 4, 5 or 6 as being required to carry out works, disputes that he is liable under that section to carry out the works;"
(b) 被監督尋求根據第7(5)條追討已進行工程費用而對監督所申索作 為該等工程費用的款額提出異議的人;或
(b) from whom the Authority is seeking to recover under section 7(5) the cost of works carried out and who disputes the amount claimed by the Authority as the cost of such works; or
(c) 因監督根據第8條作出的規定或決定而感到受屈的人,
" (c) who is aggrieved by a requirement or decision of the Authority under section 8,"
均可向根據本條例第VI部組成的上訴委員會上訴。
may appeal to an Appeal Board constituted under Part VI of the Ordinance.
(2) 根據第(1)款提出的上訴,須於感到受屈的人接獲有關規定或決定 的通知後21天內,藉著按訂明的方式及格式遞交上訴通知書而提出。
(2) An appeal under subsection (1) shall be made by lodging a notice of appeal in the prescribed manner and form within 21 days after the person aggrieved has received notice of the requirement or decision.
(3) 第3、4、5、6或8條所指的通知書,由就根據該條所作決定或要求 而提交的上訴通知書妥為給予監督的日期起,須暫停執行並失效,直至該 上訴獲得處理、撤回或放棄為止。
" (3) A notice under section 3, 4, 5, 6 or 8 shall be suspended and cease to have effect as from the day on which notice of appeal in respect of a decision or request under that section is duly given to the Authority and until the appeal is disposed of, wtion, sore throat or ea
(4) 凡已根據第(1)(b)款或就第8(8)條所指申索給予上訴通知書,即 不得根據第7(5)或8(8)條強制執行或採取進一步行動以追討費用,直至該 上訴獲得處理、撤回或放棄為止。
" (4) Where notice of an appeal under subsection (1)(b) or in respect of a claim under section 8(8) has been given, no enforcement or further action for the recovery of costs shall be taken under section 7(5) or 8(8) until the appeal is disposed of, withdtion, sore throat o
(5) 就本條例第VI部而言,根據本條提出的上訴須視為根據本條例第 29條提出的上訴。
(5) For the purpose of Part VI of the Ordinance an appeal under this section shall be treated as an appeal brought under section 29 of the Ordinance.
(2) 附表2第II部所指明的任何修改或增補,須為施行第(1)款所述的 目的而適用,並須為施行本條而當作為《道路(工程、使用及補償)條例》 (第370章)的一部分。
" (2) Any modification or addition specified in Part II of Schedule 2 shall apply for the purposes mentioned in subsection (1) and shall be deemed to be part of the Roads (Works, Use and Compensation) Ordinance (Cap 370) for the purposes of this section."
(b) 以掛號郵遞將文本寄往須予送達的人最後為人所知的營業或居住 地點。
(b) by registered post addressed to the last known place of business or residence of the person to be served.
(2) 如監督不知須予送達的人的地址,且經合理查問後仍未能確定該 地址,則將通知書的文本張貼在受影響土地或處所上或附近的顯眼位置, 即當作妥為送達。
" (2) If the address of the person to be served is unknown to the Authority and cannot be ascertained by him after reasonable inquiry, the posting of a copy of the notice in a prominent position on or near the land or premises affected shall be deemed to tion, sore throat
(3) 通知書須以中文及英文書寫。
(3) The notice shall be in writing in both the English and Chinese languages.
(4) 凡通知書並非以第(2)款所訂定的方式送達,必須在會受影響的土 地或處所上或附近的顯眼位置張貼通知書文本。
" (4) Where service is effected other than in the manner provided in subsection (2), a copy of the notice shall be posted in a prominent position on or near the land or premises to be affected."
(a) 在無相反證據下,獲出示該文件的法庭須推定─
(a) in the absence of evidence to the contrary the court before which such document is produced shall presume-
(i) 該文件是由該人核證的;及
(i) that the document is certified by such person; and
(ii) 該文件述明與該通知書有關的事實屬實;及
(ii) that the facts stated in the document relating to such notice are true; and
(b) 該文件即為其所載一切事項的證據。
(b) such document shall be evidence of all matters contained in the document.
(1) 除本規例另有規定外─
(1) Except to the extent that provision is otherwise made in this Regulation-
(a) 《收回土地條例》(第124章)不適用於就根據本規例命令收回的任 何土地而提出的任何裁定,判給或支付補償的申索;及 (1998年第29號 第76條)
" (a) the Lands Resumption Ordinance (Cap 124) shall not apply to any claim for a determination, award or payment of compensation for the resumption of any land ordered under this Regulation; and (29 of 1998 s. 76)"