(2) 第(1)款於《1993年海外信託銀行(接收)(修訂)條例》*(1993年第 80號)的生效日期停止生效。
(2) Subsection (1) shall cease to have effect on the commencement of the Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 (80 of 1993). (Added 80 of 1993 s. 3)
(*“《1993年海外信託銀行(接收)(修訂) 條例》”乃“Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993”之譯名。) (由1993年第80號第3條增補)
(2) Subsection (1) shall cease to have effect on the commencement of the Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 (80 of 1993). (Added 80 of 1993 s. 3)
(3) 釋義及通則條例》(第1章)第23條適用於憑藉第(2)款所導致第(1) 款的停止生效,並為此目的,第(1)款的停止生效須視作由第(2)款將第 (1)款廢除。 (由1993年第80號第3條增補)
" (3) Section 23 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap 1) applies to the cessation to have effect of subsection (1) by virtue of subsection (2) and for this purpose, such cessation shall be regarded as the repeal of subsection (1) by subsection (2). (Added 80 of 1993 s. 3)"
(1) 如自生效日期起,任何並非財政司法團的人,除本條例所訂定外 ,本會享有以下權利─ (由1985年第180號法律公告修訂)
" (1) If, after commencement, a person other than the Financial Secretary Incorporated would, apart from this Ordinance, have- (Amended L.N. 180 of 1985)"
(a) 要求發行、或認購或購買、或以其他方式收購海託或其任何附屬 公司資本中任何股份的權利;
" (a) a right to require the issue of, or to subscribe for or purchase, or otherwise acquire, any shares in the capital of the company or any subsidiary thereof;"
(b) 委任任何人或獲委任為海託或其任何附屬公司董事的權利;
" (b) a right to appoint any person, or to be appointed as a director of the company or any subsidiary thereof;"
(c) 行使海託、其管理、資產或業務、或其任何附屬公司的全部或部 分控制權或指揮權的權利,不論該權利是明訂或隱含的,
" (c) a right, whether express or implied, to exercise, whether wholly or in part, any power of control or direction of the company, its management or assets or undertaking, or any subsidiary,"
(a) 不適用於根據或憑藉1993年7月31日財政司法團與國浩集團有限公 司之間買賣海託資本中股份的協議而取得、派生或存續的任何權利;
" (a) does not apply to any right acquired, derived or subsisting under or by virtue of an agreement dated 31 July 1993 between the Financial Secretary Incorporated and Guoco Group Limited for the sale and purchase of the shares in the capital of the company;"
(b) 於《1993年海外信託銀行(接收)(修訂)條例》*(1993年第80號)的 生效日期停止生效。
(b) shall cease to have effect on the commencement of the Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 (80 of 1993). (Added 80 of 1993 s. 4)
(*“《1993年海外信託銀行(接收)(修訂)條例》” 乃“Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 ”之譯名。) (由1993年第80號第4條增補)
(b) shall cease to have effect on the commencement of the Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 (80 of 1993). (Added 80 of 1993 s. 4)
(3) 《釋義及通則條例》(第1章)第23條適用於憑藉第(2)款所導致第 (1)款的停止生效,並為此目的,第(1)款的停止生效須視作由第(2)款將 第(1)款廢除。 (由1993年第80號第4條增補)
" (3) Section 23 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap 1) applies to the cessation to have effect of subsection (1) by virtue of subsection (2) and for this purpose, such cessation shall be regarded as the repeal of subsection (1) by subsection (2). (Added 80 of 1993 s. 4)"
(3) 如海託或其任何附屬公司於生效日期前的12個月內,曾訂立任何 交易,而財政司認為就該項交易的性質而言,海託或該附屬公司於該項交 易訂立時按理應可預見該項交易相當可能─
" (3) Where the company or any subsidiary thereof has, within the period of 12 months before commencement, entered into a transaction which, in the opinion of the Financial Secretary, was of such a nature as, and at the time it was entered into, could reasonably have been foreseen by the company or the subsidiary to be likely-"
(a) 使海託或該附屬公司蒙受損失;或
(a) to cause a loss to the company or the subsidiary; or
(b) 使海託或該附屬公司所承擔的法律責任遠較其所獲的任何利益為 大,而財政司又認為─
" (b) to impose a liability on it substantially greater than any benefit to it,and which, in the opinion of the Financial Secretary, either-"
(i) 在顧及海託或該附屬公司的業務下,該項交易對海託或該附屬公 司不單是一項不尋常的交易,並且在顧及當時的情況下,該項交易亦非該 業務所合理需要者;或
" (i) was both an unusual transaction for the company or the subsidiary to enter into, having regard to the business of the company or the subsidiary, and not reasonably necessary for the purpose of that business having regard to the circumstances at that time; or"
(ii) 在顧及訂立該項交易當時的情況下,該項交易並非在海託或該附 屬公司的通常業務運作中訂立的,而交易的條款或交易另一方是顯示出海 託或該附屬公司不合理地欠缺審慎的,同時,在生效日期,該項交易仍全 部或部分未獲履行,或整項交易或其部分的有效期未曾屆滿,則如財政司 有所指示,海託或該附屬公司須藉發給交易其他各方的書面通知,卸棄該 項交易。
" (ii) was a transaction entered into otherwise than in the ordinary course of the company's or subsidiary's business and on such terms or with such a party as to indicate an unreasonable lack of prudence on the part of the company, or the subsidiary, having regard to the circumstances at the time of the transaction,and, on commencement, the transaction remains in whole or in part unperformed or unexpired, the company or subsidiary shall, if so directed by the Financial Secretary, by notice in writing given to the other parties to the transaction disclaim that transaction."
(4) 凡根據第(3)款的規定就任何協議或租契發出卸棄通知,在通知期 限終結當日,該協議須當作受挫失效,或該租契須當作予以退回(視屬何 情況而定),而該協議或租契的各方因此而須當作已獲解除進一步履行該 協議或租契所訂的各方義務。
" (4) Where a notice of disclaimer is given under subsection (3) with respect to an agreement or lease, the agreement shall be deemed to be frustrated or, as the case may be, the lease shall be deemed to be surrendered on the date on which the notice of disclaimer becomes final, and for that reason the parties thereto shall be deemed to be discharged from the further performance of their obligations under the agreement or lease."
(5) 《法律修訂及改革(綜合)條例》(第23章)第17條不適用於憑藉第 (4)款的規定當作受挫失效的協議。
" (5) Where an agreement is deemed to be frustrated by virtue of subsection (4), section 17 of the Law Amendment and Reform (Consolidation) Ordinance (Cap 23) shall not apply to that agreement."
(3) 財政司於《1993年海外信託銀行(接收)(修訂)條例》*(1993年第 80號)生效日期前根據本條給予的任何擔保,於該生效日期停止生效。
(3) Any guarantee given by the Financial Secretary under this section prior to the commencement of the Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 (80 of 1993) shall cease to have effect upon such commencement. (Added 80 of 1993 s. 5)
(*“《1993年海外信託銀行(接收)(修訂)條例》”乃“Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993”之譯名。) (由 1993年第80號第5條增補)
(3) Any guarantee given by the Financial Secretary under this section prior to the commencement of the Overseas Trust Bank (Acquisition) (Amendment) Ordinance 1993 (80 of 1993) shall cease to have effect upon such commencement. (Added 80 of 1993 s. 5)
(2) 如因第4條的實施、或因根據第5條終止任何權利或根據第6(3)條 卸棄某項交易,以致任何人蒙受損失,則按照任何根據第10條連同參閱第 (3)款而訂立的規例,該人有權就該等損失獲得補償。
" (2) Any person who suffers loss by reason of the operation of section 4, the cessation of any right under section 5 or the disclaimer of a transaction under section 6(3) shall, in accordance with any regulations under section 10 read with subsection (3), be entitled to compensation in respect of such loss."
(3) 下述事宜可予訂明─
(3) The following matters may be prescribed-
(a) 釐定根據第(2)款須支付的補償款額的方式;
(a) the manner of determining the amount of compensation payable under subsection (2);
(b) 釐定該款額時須考慮或無須顧及的因素,以及適用的原則;
" (b) the factors to be taken into account or disregarded, and the principles to be applied in determining such amount;"