除本規則或藉本規則適用的任何規則另有規定外,婚姻法律程序中的每 項申請均須向法院提出,且須以傳票方式提出。
Except where these rules, or any rules applied by these rules, otherwise provide, every application in matrimonial proceedings shall be made to a court and shall be made by summons.
(1) 任何一方均可就區域法院司法常務官在區域法院待決的婚姻法律程 序中所作出或發出的判決或最後決定,以通知書的方式向法官提出上訴; 該通知書須在有關命令或決定作出或發出後5天內提交,並須在該上訴的 編定聆訊日期前不少於2整天送達,而除非法官另有命令,否則該上訴須 在內庭聆訊。 (1998年第25號第2條)
(1) Any party may appeal from a judgment or final decision made or given by the registrar of a district court in matrimonial proceedings pending in a district court to a judge on notice filed within 5 days after the order or decision was made or given and served not less than 2 clear days before the day fixed for hearing of the appeal, which shall be heard in chambers unless the judge otherwise orders.
(2) 除另有命令規定外,對於就上訴所針對的命令或決定而進行的法律 程序,根據第(1)款提出的上訴並無將該等法律程序擱置的效用。
(2) Except so far as may be otherwise ordered, an appeal under paragraph (1) shall not operate as a stay of proceedings on the order or decision appealed against.
高等法院規則第3號命令第6條規則(規定任何一方在訴訟延擱一年後發 出擬繼續訴訟通知)不適用於任何在原訟法庭待決的婚姻法律程序。
R.H.C.
Order 3 rule 6 (which requires a party to give notice of intention to proceed after a year's delay), shall not apply to any matrimonial proceedings pending in the Court of First Instance.
凡任何婚姻法律程序的檔案,為聆訊或其他目的而已從一處區域法院送 往另一處區域法院,則任何為該目的而需要的和規定提交的文件均須在該 另一處區域法院提交。
Where the file of any matrimonial proceedings has been sent from one district court to another for the purpose of a hearing or for some other purpose, any document needed for that purpose and required to be filed shall be filed in the other court.
除非另有指示,否則本規則規定向任何人發出的通知均須以書面發出; 如該等通知須由司法常務官發出, 則須以郵遞方式發出。
Unless otherwise directed, any notice which is required by these rules to be given to any person shall be in writing and, if it is to be given by the registrar, shall be given by post.
凡有命令將任何訴訟或申請從一處法院移交另一處法院審理,除非另有 指示,否則首述法院的司法常務官須向各方發出移交通知書,並須將該通 知書及(第124(2)條適用的情況除外)法律程序的檔案送交該另一處法院的 司法常務官。
Where any cause or application is ordered to be transferred from one court to another, the registrar of the first-mentioned court shall, unless otherwise directed, give notice of the transfer to the parties and send a copy of the notice and (except in a case to which rule 124(2) applies) the file of the proceedings to the registrar of the other court.
(1) 任何婚姻法律程序的一方或其律師或律政司司長,均可翻查和查閱 就該等法律程序而在登記處存檔或遞交的任何文件,並可索取該等文件的 副本。 (1972年第135號法律公告;1998年第25號第2條)
(1) A party to any matrimonial proceedings or his solicitor or the Secretary for Justice may have a search made for, and may inspect and bespeak a copy of, any document filed or lodged in the registry in those proceedings. (L.N. 135 of 1972; 25 of 1998 s. 2)
(2) 除第47A(3)及95(3)條及本條第(1)款另有規定外,任何在登記處存 檔或遞交的文件,如非公開法庭所作的判令或命令,在未得法院許可下, 不得公開讓人查閱;任何人未得法院許可,亦不得取走或獲發給任何此等 文件或其摘錄的副本。 (1974年第123號法律公告;1982年第325號法律 公告)
(2) Except as provided by rules 47A(3) and 95(3) and paragraph (1) of this rule, no document filed or lodged in the registry, other than a decree or order made in open court, shall be open to inspection by any person without leave of the court, and no copy of any such document, or of an extract from any such document, shall be taken by, or issued to, any person without such leave. (L.N. 123 of 1974; L.N. 325 of 1982)
終審法院首席法官及司法常務官可發出指示,以確保在區域法院進行婚 姻法律程序時,妥為遵守法定規定和維持慣例的一致性。
The Chief Justice and the registrar may issue directions for the purpose of securing in the district courts due observance of statutory requirements and uniformity of practice in matrimonial proceedings.
(1) 根據本條例第49條提出的呈請,除須述明呈請人所依賴的理由外, 並須列述呈請人的出生日期與地點和呈請人母親未婚時的姓名;如呈請人 為人所知的姓名並非其出生證明書上所登載的姓名,則須在呈請書及在任 何就該呈請書而作出的判令內述明此項事實。
(1) A petition under section 49 of the Ordinance shall, in addition to stating the grounds on which the petitioner relies, set out the date and place of birth of the petitioner and the maiden name of his mother, and, if the petitioner is known by a name other than that which appears in the certificate of his birth, that fact shall be stated in the petition and in any decree made thereon.
(3) 在呈請書提交後,呈請人須向民事檢察專員發出提交通知書,民事 檢察專員可在8天內就該呈請書呈交應訴書。
(3) When the petition has been filed, notice of filing shall be given by the petitioner to the Crown Solicitor, who may within 8 days enter an appearance to the petition.
(6) 民事檢察專員須在作出給予指示的命令後14天內,就呈請書提交其 答辯書,並須將該答辯書的文本交付呈請人或其律師。
(6) The Crown Solicitor shall, within 14 days after the order for directions has been made, file his answer to the petition and deliver a copy thereof to the petitioner or his solicitor.
(7) 凡看來有多於一份呈請書是代表多於一名的呈請人提交的,而該等 呈請人聲稱為同一父母所生的子女,民事檢察專員可在呈交應訴書後任何 時間,藉向擬綜合審理的每項法律程序的呈請人或其律師發出通知書,申 請作出命令將所有法律程序綜合審理。
(7) Where it appears that more than one petition has been filed on behalf of petitioners claiming to be children of the same father and mother, the Crown Solicitor may, on giving notice to the petitioner or his solicitor in each proceeding which it is sought to consolidate, apply at any time after he has entered an appearance for an order that the proceedings be consolidated.
(1) 本規則適用於在本規則實施時待決的婚姻法律程序,但須作出法院 認為屬情況所需的變通。
(1) These rules shall apply to matrimonial proceedings which are pending when these rules come into operation, subject to such modifications as in the opinion of the court the circumstances may require.
(1) 由《1982年婚姻訴訟(修訂)規則》*(1982年第325號法律公告)修訂 的本規則,須適用於在《1982年婚姻訴訟(修訂)規則》*(1982年第325號 法律公告)實施時待決的婚姻法律程序。
(1) These rules, as amended by the Matrimonial Causes (Amendment) Rules 1982 (L.N. 325 of 1982), shall apply to matrimonial proceedings which are pending when the Matrimonial Causes (Amendment) Rules 1982 come into operation.
(2) 凡任何訴訟以呈請方式開始而又在原訟法庭待決,且在《1982年婚 姻訴訟(修訂)規則》*(1982年第325號法律公告)實施時仍未就該訴訟開始 聆聽證供,除非任何一方申請在原訟法庭繼續進行該訴訟,否則該訴訟須 移交區域法院審理。 (1998年第25號第2條)
(2) Any cause begun by petition which is pending in the Court of First Instance and in respect of which the hearing of evidence has not commenced when the Matrimonial Causes (Amendment) Rules 1982 (L.N. 325 of 1982) come into operation shall be transferred to the district court, unless any party applies for the cause to be continued in the Court of First Instance. (25 of 1998 s. 2)
(1) 除第(2)款另有規定外,本規則須繼續適用於《1986年婚姻訴訟(修 訂)(第2號)規則》@(1986年第78號法律公告)(修訂規則)生效日期前開始 的法律程序和作出的命令及判令,以及須繼續就此等法律程序、命令及判 令而適用,猶如修訂規則未曾訂立一樣。
(1) Subject to paragraph (2), these rules shall continue to apply to and in relation to proceedings commenced, and orders and decrees made, prior to the commencement of the Matrimonial Causes (Amendment) (No. 2) Rules 1986 (L.N. 78 of 1986) (the amending rules) as if the amending rules had not been made.
(2) 由修訂規則作出而又影響判令及命令的修訂,須適用於在修訂規則 生效日期後作出的任何判令或命令,以及須就此等判令或命令而適用,即 使作出此等判令或命令的法律程序在修訂規則的生效日期前已經開始亦然 。
(2) The amendments effected by the amending rules in so far as they affect decrees and orders shall apply to and in relation to any decree or order made after the commencement of the amending rules notwithstanding that the proceedings in which such decree or order is made was commenced prior to the commencement of the amending rules.
《1987年婚姻訴訟(修訂)規則》+(1987年第217號法律公告)(修訂規則) 對於在修訂規則生效日期前根據本規則提出的,要求將訴訟或申請移交原 訟法庭審理的任何申請,並無影響;任何此等申請須繼續進行和完成處理 ,猶如修訂規則未曾訂立一樣。
Nothing in the Matrimonial Causes (Amendment) Rules 1987 (L.N. 217 of 1987) (the amending rules) shall affect any application for transfer of a cause or application to the Court of First Instance made under these rules before the commencement of the amending rules and any such application shall be continued and disposed of as if the amending rules had not been made.
在緊接《1972年婚姻訴訟(修訂)規則》*(1972年第135號法律公告)生效 日期前施行的規則,在有需要使本條例及《婚姻法律程序與財產條例》( 第192章)的保留條文及過渡條文具有效力而適用的範圍內,須繼續適用。
The rules in force immediately before the commencement of the Matrimonial Causes (Amendment) Rules 1972 (L.N. 135 of 1972) shall continue to apply to such extent as may be necessary for giving effect to the savings and transitional provisions in the Ordinance and in the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192).
本規則可引稱為《婚姻訴訟(費用)規則》。
These rules may be cited as the Matrimonial Causes (Fees) Rules.
在所有根據本條例提出的法律程序中,須繳付附表所指明的費用︰
The fees specified in the Schedule shall be payable in all proceedings taken under the Ordinance:
但如本規則沒有就任何事宜作出規定,而此等事宜在《高等法院費用規 則》(第4章,附屬法例)中訂有規定,則《高等法院費用規則》所訂明的 費用,須適用於根據本條例進行的法律程序中的該等事宜。
Provided that where no provision is made by these rules for any matter for which provision is made by the High Court Fees Rules (Cap 4 sub. leg.), the fees prescribed by the latter rules shall apply in relation to such matter in proceedings under the Ordinance.