除第3條另有規定外,禁止在本命令生效日期或之後根據《公共巴士服 務條例》(第230章)及《海底隧道條例》(第203章)呈交的文件內採用非十 進制單位。
" Subject to paragraph 3, the use of non-metric units in documents submitted under the Public Bus Services Ordinance (Cap 230) and the Cross-Harbour Tunnel Ordinance (Cap 203) on or after the commencement of this order is prohibited."
至本命令的生效日期後一年為止,根據《公共巴士服務條例》(第230 章)及《海底隧道條例》(第203章)呈交的文件,如屬以下情況,則須繼續 採用非十進制單位─
Non-metric units shall continue to be used in documents submitted under the Public Bus Services Ordinance (Cap 230) and the Cross-Harbour Tunnel Ordinance (Cap 203) until one year after the commencement of this order-
(a) 該等文件是對其他已採用非十進制單位的文件作出修訂,或在其 他方面與該等其他文件有關;及
" (a) where such documents constitute amendments to, or otherwise relate to, other documents in which non-metric units have been used; and"
(b) 該等其他文件是在本命令生效日期前呈交,但如該等其他文件已 再予呈交並已採用十進制方式代替以往採用的非十進制方式者,則屬例外 。
" (b) where such other documents were submitted before the commencement of this order, unless such other documents were resubmitted incorporating the use of metric units in place of the non-metric units previously used."
在根據《公共巴士服務條例》(第230章)及《海底隧道條例》(第203章 )呈交的文件內,不得一併載有對十進制及非十進制單位的提述。
No document shall be submitted under the Public Bus Services Ordinance (Cap 230) and the Cross-Harbour Tunnel Ordinance (Cap 203) containing references to both metric and non-metric units.
在不損害第2、3或6條的原則下,附表第1欄內所指明的條文須予修訂 ,每當附表第2欄內與該等條文相對之處指明的詞句出現時,須將該等詞 句刪去,而代以附表第3欄內與該等條文相對之處所指明的詞句。
" Without prejudice to paragraph 2, 3 or 6, the provisions specified in the first column of the Schedule are amended by deleting, wherever it occurs, the expression specified in the second column thereof opposite such provision and substituting in each place the expression specified in the third column thereof opposite each such provision."
就任何處所或設備而言,如其在本命令生效日期時已包括在根據附表 第1欄內所指明的條文而發給的牌照、准許證或其他授權文件內,或包括 在該等牌照、准許證或其他授權文件的申請中,則只要已將或會將該處所 或設備包括在內的牌照、准許證或其他授權文件仍然有效或經續期而仍然 有效,第2欄內所指明的提述須猶如該等提述不曾受本命令影響一樣而繼 續適用。
" In respect of any premises or equipment which on the commencement of this order is included in any licence, permit or other authority granted under a provision specified in the first column of the Schedule, or in any application for such, the references specified in the second column shall continue to apply as if they had not been affected by this order so long as the licence, permit or other authority in which it is or becomes included, or any renewal thereof, remains in force."
本條例旨在︰批授各項專營權,以建造一條橫越東區海港、內設道路 和鐵路的隧道;敷設一條貫通該隧道的鐵路及建造其他鐵路工程,並對 此等將進行的工程的建造及維修作出規管;令使用隧道的汽車向專營權持 有人繳付隧道費,並就汽車使用隧道方面對車輛交通作出規管;使專營權 持有人將經營上述鐵路的權利移轉給地下鐵路公司;以及就附帶及相關 事宜訂定條文。
" To grant franchises for the construction of a combined road and rail tunnel across the eastern harbour, for the construction of a railway line through the tunnel and of other railway works and the regulation of the construction and maintenance of the works to be constructed; for the payment of tolls to the franchise holder for the use by motor vehicles of the tunnel and the regulation of vehicular traffic in relation to such use; for the transfer by the franchise holder of its right to operate the railway line to the Mass Transit Railway Corporation, and for matters ancillary thereto and connected therewith."
本條例可引稱為《東區海底隧道條例》。
This Ordinance may be cited as the Eastern Harbour Crossing Ordinance.
(1) 路政署署長在道路公司的同意下,可安排將行車隧道區的界不 時更改。
" (1) The Director may, with the agreement of the Road Company, cause the boundaries of the road tunnel area to be varied from time to time."
(2) 凡任何該等界被如此更改,路政署署長須擬備一份確定行車隧 道區的位置及劃定該區域的新圖則。
" (2) Where any such boundaries are so varied, the Director shall prepare a new plan fixing the location of and delineating the road tunnel area."
(3) 按照第(2)款擬備的每一份新圖則,均須編號及註明日期,由路政 署署長簽署,並存放在土地註冊處。(由1993年第8號第2條修訂)
" (3) Every new plan prepared in accordance with subsection (2) shall be numbered, dated, signed by the Director and deposited in the Land Registry. (Amended 8 of 1993 s. 2)"
(4) 每當有新圖則根據第(3)款存放,路政署署長須安排在憲報刊登該 存放事宜的公告。
" (4) Whenever a new plan is deposited under subsection (3), the Director shall cause a notification of such deposit to be published in the Gazette."
專營權
THE FRANCHISES
(1) 在符合本條例的規定下,道路公司擁有專營權以─
" (1) Subject to this Ordinance, the Road Company shall have the franchise to-"
(a) 建造沉管;
(a) construct the immersed tube;
(b) 建造工程項目中鐵路工程以外的所有其他工程;
" (b) construct all other works comprised in the project, other than the railway works;"
(c) 為(d)段所指明的目的,及在第(2)款所指明的期間內,妥善保持 (a)及(b)段所提述的工程(根據工程項目協議會移交政府的工程除外);及
" (c) keep in place the works referred to in paragraphs (a) and (b), (other than works which are, under the project agreement, to be handed over to the Government) for the purpose specified in paragraph (d) and for the period specified in subsection (2), and"
(d) 在第(2)款所指明的期間內,經營行車隧道區,供公眾在向道路公 司繳付第Ⅸ部及附表所指明的隧道費後使用。
" (d) operate the road tunnel area for the public, upon payment to the Road Company of the tolls specified in Part IX and the Schedule, for the period specified in subsection (2)."
(2) 第(1)款所提述的期間,由開始建造日期起,至開始建造日期的30 周年當日為止。
(2) The period referred to in subsection (1) is the period that commences at the start of construction and ends on the thirtieth anniversary of the start of construction.
(1) 在符合本條例的規定下,鐵路公司擁有專營權以─
" (1) Subject to this Ordinance, the Rail Company shall have the franchise to-"
(a) 建造鐵路工程;
(a) construct the railway works;
(b) 為(c)段所指明的目的,及在第(2)款所指明的期間內,妥善保持 鐵路工程(根據工程項目協議或經營協議會移交政府或地下鐵路公司的工 程除外,惟根據第8條移轉則作別論);及
" (b) keep in place the railway works for the purpose specified in paragraph (c) (other than works which are, under the project agreement or the operating agreement, to be handed over to the Government, or the Mass Transit Railway Corporation otherwise than by transfer under section 8) and for the period specified in subsection (2); and"
(c) 在第(2)款指明的期間內,在鐵路上經營鐵路運輸服務,供公眾使 用。
" (c) operate, for the use of the public, a railway transport service on the railway for the period specified in subsection (2)."