(b) 如該土地交換權利是作為交回獲得補償的權利的代價而批出的, 而有關的補償是由於根據《收回土地條例》(第124章)收回任何土地而須 支付的,則該土地的收回是在生效日期之前發生的; (由1998年第29號 第98條修訂)
" (b) where the land exchange entitlement is granted in consideration of the surrender of any right to compensation payable by reason of the resumption of any land under the Lands Resumption Ordinance (Cap 124), the resumption of the land has taken place before the commencement date; (Amended 29 of 1998 s. 98)"
(c) 如該土地交換權利是為取代政府已批出的一項權利而批出的,而 該項已批出的權利是作為向政府交回任何土地或土地權益的代價所批出的 ,則該土地或土地權益的交回是在生效日期之前發生的;或
" (c) where the land exchange entitlement is granted in substitution for an entitlement granted by the Government in consideration of the surrender of any land or interest in land to the Government, the surrender of the land or interest in land has taken place before the commencement date; or"
(d) 如該土地交換權利是為取代政府已批出的一項權利而批出的,而 該項已批出的權利是作為交回獲得補償的權利的代價所批出的,且有關的 補償是由於根據《收回土地條例》(第124章)收回任何土地而須支付的, 則該土地的收回是在生效日期之前發生的。 (由1998年第29號第98條修 訂)
" (d) where the land exchange entitlement is granted in substitution for an entitlement granted by the Government in consideration of the surrender of any right to compensation payable by reason of resumption of any land under the Lands Resumption Ordinance (Cap 124), the resumption the land has taken place before the commencement date. (Amended 29 of 1998 s. 98)"
(1) 在符合本條例條文的規定下,署長須就土地交換權利向其擁有人 支付贖回款項,而任何土地交換權利如有2名或多於2名擁有人,則署長須 按他們在該土地交換權利的法律上的擁有權中各自所佔的份額的比例向他 們支付贖回款項。
" (1) Subject to the provisions of this Ordinance, redemption money shall be payable in respect of a land exchange entitlement by the Director to the owner thereof or, where there are 2 or more owners, to the owners thereof in proportion to their respective shares in the legal ownership of the land exchange entitlement."
(2) 為施行第(1)款,須就某一土地交換權利支付的贖回款項的付款率 ,須為附表第2或3欄(視何者適用而定)內,在與該附表第1欄內列明的一 項適用於就該土地交換權利所發出的權利文件的說明相對之處所列明的付 款率。
" (2) For the purposes of subsection (1), redemption money payable in respect of a land exchange entitlement shall be payable at such a rate as is set out in column 2 or 3, as appropriate, of the Schedule opposite the description applicable to the entitlement document issued in respect of the land exchange entitlement and set out in column 1 of that Schedule."
(3) 本條的任何條文並不規定─
(3) Nothing in this section shall require the payment of any redemption money in respect of a land exchange entitlement to an owner thereof-
(a) 須就任何土地交換權利向其任何擁有人支付任何贖回款項,但如 任何人作為該擁有人所提出的申索,或該項申索中的某一指明部分或某些 指明部分,已根據第5(6)條獲署長接納,則屬例外;
" (a) unless a claim lodged by a person as such an owner, or any specified part or parts thereof, has been admitted by the Director under section 5(6);"
(b) 不按已如此獲接納的該項申索或該指明部分申索或該等指明部分 申索在該土地交換權利的法律上的擁有權中所代表的份額的比例,就該土 地交換權利向該人支付贖回款項。
" (b) otherwise than in proportion to the share in the legal ownership of the land exchange entitlement as represented by the claim or the specified part or parts thereof, which has been so admitted."
(1) 任何人如作為某一土地交換權利的擁有人而申索支付須就該土地 交換權利支付的任何贖回款項,可藉向署長送達一份符合署長指明格式的 通知,向署長提出其申索。
" (1) A person who claims, as an owner of a land exchange entitlement, payment of any of the redemption money payable in respect of the land exchange entitlement may, by serving on the Director a notice in such form as the Director may specify, lodge his claim with the Director."
(2) 申索人在根據第(1)款送達的通知中,須向署長提交其可得的並支 持其申索的證據,包括與其申索所關乎的土地交換權利有關的權利文件以 及任何其他契據﹑文書及紀錄。
" (2) In a notice served under subsection (1), a claimant shall furnish to the Director such evidence in support of his claim, including the entitlement document and any other deeds, instruments and records relating to the land exchange entitlement to which the claim relates, as is available to him."
(3) 署長須藉送達申索人的書面通知,確認已接獲根據第(1)款送達的 任何通知。
" (3) The Director shall, by notice in writing served on the claimant, acknowledge receipt of any notice served under subsection (1)."
(4) 如在本條所指的申索有待署長作出裁定的期間內,申索人在根據 第(1)款送達的通知中所提交的詳情有任何改變,則申索人須在切實可行 的範圍內,盡快藉送達署長的書面通知,向署長提交改變的詳情以及其可 得的並支持所指改變的證據。
" (4) Where, pending determination by the Director of a claim under this section, there is any change in the particulars furnished by the claimant in the notice served under subsection (1), the claimant shall as soon as practicable furnish to the Director, by notice in writing served on the Director, particulars of the change, with such evidence in support thereof as is available to him."
(5) 署長可藉送達申索人的書面通知,要求申索人向署長提交任何支 持其申索的進一步詳情或證據。
" (5) The Director may, by notice in writing served on a claimant, request him to furnish to the Director any further particulars or evidence in support of his claim."
(6) 署長裁定一項申索時,可─
" (6) The Director may, in determining a claim-"
(a) 接納整項申索;
(a) admit the entire claim;
(b) 拒絕整項申索;或
(b) reject the entire claim; or
(c) 接納該項申索的某一指明部分或某些指明部分而拒絕其餘的部分 。
" (c) admit a specified part or parts and reject the remainder, of the claim."
(7) 署長須在以下期間內,就每項申索而藉送達申索人的書面通知, 將其裁定該項申索的決定通知申索人─
" (7) The Director shall, in respect of every claim, notify the claimant, by notice in writing served on the claimant, of his decision in determining the claim-"
(a) 自根據第(1)款送達的通知接獲起計的3個月期間;
(a) within the period of 3 months of the receipt of the notice served under subsection (1);
(b) 如有任何通知根據第(4)款送達署長,則為自接獲該通知起計的3 個月期間;或
" (b) if a notice is served on the Director under subsection (4), within the period of 3 months of the receipt of the notice; or"
(c) 如有任何通知根據第(5)款送達申索人,則為自接獲按照該通知而 提交的支持申索人的申索的進一步詳情或證據起計的3個月期間,
" (c) if a notice is served on the claimant under subsection (5), within the period of 3 months of the receipt of the further particulars or evidence in support of the claimant's claim furnished in accordance with the notice,"
三者之中以最遲屆滿者為準。
whichever is the last to expire.
(8) 對於須就土地交換權利支付的任何贖回款項,如署長根據第(6)款 接納一項申索或該項申索中的某一指明部分或某些指明部分,則署長須在 根據第(7)款送達的通知中列入一項陳述,述明按署長如此接納的該項申 索或該指明部分申索或該等指明部分申索在土地交換權利的法律上的擁有 權中所代表的份額的比例而須支付的贖回款項的款額。
" (8) Where, in respect of any of the redemption money payable in respect of a land exchange entitlement, the Director admits a claim or any specified part or parts thereof under subsection (6), he shall include in the notice served under subsection (7) a statement of the amount of the redemption money that is payable in proportion to the share in the legal ownership of the land exchange entitlement as represented by the claim or the specified part or parts thereof, which the Director so admits."
(9) 對於須就土地交換權利支付的任何贖回款項,如署長根據第(6)款 拒絕一項申索或該項申索中的任何部分,則署長須在根據第(7)款送達的 通知中列入一項關於拒絕理由的陳述。
" (9) Where, in respect of any of the redemption money payable in respect of a land exchange entitlement, the Director rejects a claim or any part thereof under subsection (6), he shall include in the notice served under subsection (7) a statement of the reasons for the rejection."