本條例可引稱為《武器條例》。
This Ordinance may be cited as the Weapons Ordinance.
在本條例中,除文意另有所指外─
" In this Ordinance, unless the context otherwise requires-"
“處長”(Commissioner) 指警務處處長,而就處長在本條例下的任何 權力、職能或職責而言,亦指根據第16條獲授權行使或執行該權力、職能 或職責的人;
" ""Commissioner"" (處長) means the Commissioner of Police and in relation to any particular power, function or duty of the Commissioner under this Ordinance, means a person having authority under section 16 to exercise or perform it;"
“武術”(martial art) 包括合氣道、菲律賓式長竹對打術、柔術、 柔道、空手道、劍道、功夫、武藝、神打、跆拳道、太極及以任何名稱命 名的其他形式或派別的武打或自術,或上述武術的任何混合或變化;
" ""martial art"" (武術) includes akeido, bersilat, jui jitsu, judo, karate, kendo, kung-fu, mo ngai, san ta, taekwan-do, tai kik and any other form or style of fighting or self-defence however named or any combination or variation of the same;"
“幹事”(office-bearer),就武術團體幹事而言,包括身為委員會或 管治組織的會長、副會長、秘書、司庫或成員的人;
" ""office-bearer"" (幹事) of a martial arts association includes any person who is the president, vice-president, secretary, treasurer or member of the committee or governing body;"
“管有”(possession),就違禁武器或武術兵器而言,包括任何人或 武術團體對由任何其他人或團體所保管武器的控制。
" ""possession"" (管有) in relation to any prohibited weapon or martial arts weapon includes the control by any person or martial arts association of any such weapon which is in the custody of another person or body of any kind whatsoever;"
“違禁武器”(prohibited weapon) 指附表內指明的任何武器;
" ""prohibited weapon"" (違禁武器) means any weapon specified in the Schedule;"
“已廢除條例”(repealed Ordinance) 指已廢除的《槍械彈藥條例》 (Arms and Ammunition Ordinance)(第238章,1964年版);
" ""repealed Ordinance"" (已廢除條例) means the repealed Arms and Ammunition Ordinance (Cap 238 1964 Ed.)."
第Ⅱ部不適用於─
Part II does not apply to the possession of any prohibited weapon or martial arts weapon by any person-
(b) 任何人代表香港政府或市政局管有違禁武器或武術兵器,包括下 列部隊或部門成員或官員以該身分管有違禁武器或武術兵器─
" (b) on behalf of the Government of Hong Kong or the Urban Council, including possession by an officer or member of any of the following in his capacity as such-"
(ii) 政府飛行服務隊; (由1992年第54號第19條修訂)
(ii) the Government Flying Service; (Amended 54 of 1992 s. 19)
(iii) 皇家香港警隊;
(iii) the Royal Hong Kong Police Force;
(iv) 皇家香港輔助警隊;
(iv) the Royal Hong Kong Auxiliary Police Force;
(v) 香港海關;
(v) the Customs and Excise Service;
(vi) 懲教署;及 (由1982年第30號法律公告修訂)
(vi) the Correctional Services Department; and (Amended L.N. 30 of 1982)
(vii) 總督特派廉政專員公署。
(vii) the Independent Commission Against Corruption.
(1) 任何武術團體或成員均不得管有武術兵器,但如事前以處長不時 指明的表格及方式通知處長,則屬例外。
(1) No martial arts association or member shall have possession of any martial arts weapon unless notice thereof has been given to the Commissioner in such form and in such manner as the Commissioner may from time to time specify.
(2) 凡有武術兵器經處置並由任何武術團體或人士接收,而處置一事 已根據第6條通知處長,則對於在處置該武術兵器之時或之後將該武術兵 器移離,第(1)款並不適用。
(2) Subsection (1) shall not apply to the removal of a martial arts weapon on or after its disposal to a martial arts association or person where the disposal has been notified to the Commissioner under section 6.
凡根據第5或6條,規定武術團體須就管有或處置武術兵器發出通知或 提供資料,則有關通知或資料,須由該團體的幹事發出或提供。
" Where under section 5 or 6 any notice or information is required to be given in respect of the possession or disposal of a martial arts weapon by a martial arts association, the notice or information shall be given by an office-bearer of the associationer
(1) 如處長認為任何武術團體或任何人不宜管有武術兵器,可隨時根 據下列理由,以書面命令該團體或該人向他交出該武術兵器,或命令檢取 該武術兵器─ (由1984年第100號法律公告修訂)
(1) The Commissioner may at any time in writing order the delivery up to him or seizure of any martial arts weapon where he considers that the possession of the weapon by any martial arts association or person is undesirable- (Amended L.N. 100 of 1984)
(a) 如涉及武術團體,可以下列理由作出命令─
(a) in the case of a martial arts association on the ground-
(i) 處長懷疑該團體屬《社團條例》(第151章)所指的三合會,或在該 團體內有任何一組成員屬三合會會員;或
(i) that he suspects that it is a Triad Society within the meaning of the Societies Ordinance (Cap 151) or that it has any group of members who are members of such a society; or
(b) 如涉及個人,可以下列理由作出命令─
" (b) in the case of a person, on the ground-"
(i) 處長懷疑該人屬《社團條例》(第151章)所指的三合會的會員;或
(i) that he suspects that the person is a member of a Triad Society within the meaning of the Societies Ordinance (Cap 151); or